| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA990004093610403321 |
|
|
Autore |
Pott, Friedrich August |
|
|
Titolo |
Die Sprachverschiedenheit in Europa : an den Zahlwörtern Nachgewiesen sowie die Quinare und vigesimale Zahlmethode / von Friedrich August Pott |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Locazione |
|
|
|
|
|
|
Collocazione |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNISA996391555503316 |
|
|
Autore |
Ridley Nicholas <1500?-1555.> |
|
|
Titolo |
Certe[n] godly, learned, and comfortable conferences, betwene the two reuerende fathers, and holye martyrs of Christe, D. Nicolas Rydley late Bysshoppe of London, and M. Hughe Latymer sometyme Bysshoppe of Worcester, during the tyme of their emprysonmentes. Whereunto is added. A treatise agaynst the errour of transubstantiation, made by the sayd reuerende father D. Nicolas Rydley. M.D.LVI [[electronic resource]] |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
[Strasbourg, : Printed by the heirs of W. Rihel, 1556] |
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Identification of printers from STC. |
"A treatise against the errour of transubstantiation" is a reprint of Ridley's: A brief declaracion of the Lordes Supper. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reproduction of the original in the Henry E. Huntington Library and Art Gallery. |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
|
|
|
|
|
3. |
Record Nr. |
UNINA9910787518403321 |
|
|
Autore |
Bistué Belén |
|
|
Titolo |
Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe / / Belén Bistué |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Burlington, VT : , : Ashgate, , [2013] |
|
©2013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-315-57266-4 |
1-317-16435-0 |
1-317-16434-2 |
1-4724-1159-5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (196 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Transculturalisms, 1400-1700 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
European literature - Renaissance, 1450-1600 - Criticism, Textual |
Translating and interpreting - Europe |
Intercultural communication - Europe |
European literature - Translations - History and criticism |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis. |
|
|
|
|
|
| |