1.

Record Nr.

UNISA996383759003316

Autore

Reuchlin Johann <1455-1522.>

Titolo

De arte concionandi formulæ [[electronic resource] ] : vt breues, ita doctæ & piæ. Ioanne Reuclino Phorcensi, anonymo quodam rhapsodo, Philippo Melancthone, D. Ioanne Hepino, autoribus. Eiusdem Melancthonis discendæ Theologiæ rationem, ad calcem adiecimus

Pubbl/distr/stampa

Londini, : Per Henricum Bynneman, pro Io. Waley, Anno. 1570

Descrizione fisica

[148] p

Altri autori (Persone)

MelanchthonPhilip <1497-1560.>

HepinusJoannes

Soggetti

Preaching

Lingua di pubblicazione

Latino

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Signatures: A-I K² .

Reproduction of the original in the British Library.

Sommario/riassunto

eebo-0018



2.

Record Nr.

UNINA9910502635703321

Autore

Liu Xiaodong

Titolo

Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting : A Corpus-assisted Approach / / by Xiaodong Liu

Pubbl/distr/stampa

Singapore : , : Springer Nature Singapore : , : Imprint : Springer, , 2021

ISBN

981-16-4335-0

Edizione

[1st ed. 2021.]

Descrizione fisica

1 online resource (175 pages)

Collana

New Frontiers in Translation Studies, , 2197-8697

Disciplina

418.02

Soggetti

Translating and interpreting

Linguistics - Methodology

Applied linguistics

Language Translation

Research Methods in Language and Linguistics

Applied Linguistics

Traducció

Xinès

Anglès

Llibres electrònics

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Introduction -- Interpreting Process -- An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting -- The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research -- Source and Target Material -- A Parallel Bilingual CI Corpus -- Example Analyses -- Interpreting Patterns -- A Theoretical Account of the Interpreting Patterns -- Research Questions Revisited -- Conclusions and Future Perspectives.

Sommario/riassunto

This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-



specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.