1.

Record Nr.

UNISA996383114103316

Titolo

An Account of the proceedings at Guild-Hall, London, at the Tolke-moot, or Common-Hall, held 24th of June 1676 [[electronic resource] ] : relating to the cities petitioning His Majesty for a new Parliament

Pubbl/distr/stampa

[London, : s.n., 1676]

Descrizione fisica

14 p

Soggetti

Great Britain Politics and government 1660-1688

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Caption title.

Place and date of publication from Wing.

Reproduction of original in Yale University Library.

Sommario/riassunto

eebo-0198



2.

Record Nr.

UNINA9910496014203321

Autore

Rodriguez Maximo

Titolo

Les Espagnols à Tahiti (1772-1776)

Pubbl/distr/stampa

Paris, : Société des Océanistes, 1995

[Place of publication not identified], : Société des Océanistes, 1995

ISBN

2-85430-067-X

Descrizione fisica

1 online resource (231 pages)

Collana

Publications de la SdO ; ; 45

Soggetti

History & Archaeology

Regions & Countries - Australia & Pacific Islands - Oceania

Tahiti (French Polynesia : Island) Discovery and exploration Spanish

Tahiti (French Polynesia : Island) Description and travel Early works to 1800

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph

Sommario/riassunto

Le projet de traduire de l’espagnol le texte du Journal de Maximo Rodriguez, premier Européen à avoir séjourné durablement à Tahiti (de janvier à novembre 1775), eut pour origine la proposition faite par Francisco Mellén Blanco, éditeur espagnol du Journal dans le cadre du bimillénaire de la Découverte de l’Amérique, d’en faire une version française. Horacio Belçaguy, jeune archéologue océaniste argentin étudiant de José Garanger à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne et membre du Laboratoire d’Ethnologie préhistorique du CNRS se fit l’interprète de Fr. Mellén auprès de Michel Orliac et, en parfait bilingue qu’il était, s’offrit à en faire la traduction en français.  Le texte français dont nous disposions alors était la traduction souvent résumée, incomplète de Pugeault publiée en 1930 à Papeete, faite à partir de la version anglaise de Bolton Glanville Corney, incluse dans The Quest and Occupation of Tahiti by Emissaries of Spain during the years 1772-1776, ouvrage publié à Londres par The Hakluyt Society entre 1913 et 1919. L’intérêt d’une traduction nouvelle directe de l’original espagnol s’imposait.  Cette opportunité présentée par Michel Orliac en bureau de la Société fut retenue, mise à exécution et concrétisée par le présent



livre.