| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNISA996383114103316 |
|
|
Titolo |
An Account of the proceedings at Guild-Hall, London, at the Tolke-moot, or Common-Hall, held 24th of June 1676 [[electronic resource] ] : relating to the cities petitioning His Majesty for a new Parliament |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Great Britain Politics and government 1660-1688 |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Caption title. |
Place and date of publication from Wing. |
Reproduction of original in Yale University Library. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910496014203321 |
|
|
Autore |
Rodriguez Maximo |
|
|
Titolo |
Les Espagnols à Tahiti (1772-1776) |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Paris, : Société des Océanistes, 1995 |
|
[Place of publication not identified], : Société des Océanistes, 1995 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (231 pages) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Publications de la SdO ; ; 45 |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
History & Archaeology |
Regions & Countries - Australia & Pacific Islands - Oceania |
Tahiti (French Polynesia : Island) Discovery and exploration Spanish |
Tahiti (French Polynesia : Island) Description and travel Early works to 1800 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Le projet de traduire de l’espagnol le texte du Journal de Maximo Rodriguez, premier Européen à avoir séjourné durablement à Tahiti (de janvier à novembre 1775), eut pour origine la proposition faite par Francisco Mellén Blanco, éditeur espagnol du Journal dans le cadre du bimillénaire de la Découverte de l’Amérique, d’en faire une version française. Horacio Belçaguy, jeune archéologue océaniste argentin étudiant de José Garanger à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne et membre du Laboratoire d’Ethnologie préhistorique du CNRS se fit l’interprète de Fr. Mellén auprès de Michel Orliac et, en parfait bilingue qu’il était, s’offrit à en faire la traduction en français. Le texte français dont nous disposions alors était la traduction souvent résumée, incomplète de Pugeault publiée en 1930 à Papeete, faite à partir de la version anglaise de Bolton Glanville Corney, incluse dans The Quest and Occupation of Tahiti by Emissaries of Spain during the years 1772-1776, ouvrage publié à Londres par The Hakluyt Society entre 1913 et 1919. L’intérêt d’une traduction nouvelle directe de l’original espagnol s’imposait. Cette opportunité présentée par Michel Orliac en bureau de la Société fut retenue, mise à exécution et concrétisée par le présent |
|
|
|
|
| |