1.

Record Nr.

UNISA996360036303316

Autore

Ette Ottmar

Titolo

Guimarães Rosa und Meyer-Clason : Literatur, Demokratie, ZusammenLebenswissen / / Ottmar Ette, Paulo Astor Soethe

Pubbl/distr/stampa

Berlin/Boston, : De Gruyter, 2020

Berlin ; ; Boston : , : De Gruyter, , [2020]

©2020

ISBN

3-11-067771-7

Descrizione fisica

1 online resource (VI, 284 p.)

Collana

Mimesis ; ; 84

Soggetti

LITERARY CRITICISM / Comparative Literature

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Einleitung -- Guimarães Rosa und die Demokratie auf dem Weg -- Sagenhafte WeltFraktale -- Notizen für eine komplexe Beschreibung von Grande sertão: veredas -- Durch den Sertão von Guimarães Rosa -- Wiedergeburt und Nachschöpfung -- Segundas Estórias: Eine andere Lektüre von «Famigerado» -- Campo Geral: Das Fehlerbewusstsein und die Angst der gewaltsamen Wiederholung -- Atmosphäre des Pessimismus in Guimarães Rosas «A velha» («Die Greisin») -- Der Raum des Sertão und Literatur: Das Rosianische Pendel -- Für eine intellektuelle Biografie des Übersetzers von Sertão -- Quecksilbersachen: J.G. Rosa und Curt Meyer-Clason -- Übersetzung, Veredas: Lebensformen des übersetzten literarischen Werkes

Sommario/riassunto

João Guimarães Rosa (1908-1967) ist der wichtigste Romancier Brasiliens aus der Zeit seiner literarischen Schaffensperiode in der Mitte des 20. Jahrhunderts. Von 1938-1942 wirkte er als Vizekonsul Brasiliens in Hamburg und war somit der einzige lateinamerikanische Intellektuelle seines Rangs, der während der Nazi-Diktatur derart lange in Deutschland lebte. Diese Erfahrung, die einem seit der Kindheit idealisierten Bezug zur deutschen Sprache viel differenziertere Färbungen verlieh, verstärkte trotz der ernüchternden Konfrontation mit dem Land unter dem Naziregime die geistigen Bande, die ihn und das kulturelle Erbe vom deutschsprachigen Europa zusammenhielten.



Zu der Zeit verbrachte der künftige deutsche Übersetzer von Rosa, Curt Meyer-Clason (1910-2012) seine Jugendjahre in Brasilien als Kaufmann im Baumwollimport und geriet somit in Kontakt mit Agenten des NS-Regimes. Auf Befehl brasilianischer Behörden wurde er deshalb von 1942-1946 interniert. In der Haftzeit begann seine Beziehung zur Literatur, der er sich nach der Rückkehr nach Europa bis zu seinem Lebensende hauptberuflich widmete. In relativ kurzer Zeit machte sich Meyer-Clason einen Namen als Übersetzer iberoamerikanischer Literatur, insbesondere des mittlerweile international anerkannten Guimarães Rosa. Der vorliegende Band mit Beiträgen von prominenten deutschen, brasilianischen und portugiesischen Literaturwissenschaftler*innen setzt sich mit der intellektuellen Zusammenarbeit zwischen dem Schriftsteller und dem Übersetzer, einem besonderen Fall im transarealen Raum der deutsch-brasilianischen Kulturbeziehungen.

This edited volume, which features essays from prominent German, Brazilian, and Portuguese scholars, deals with the personal relations and intensive intellectual collaboration between Joao Guimaraes Rosa (1908-1967) and his German translator Curt Meyer-Clason (1910-2012), a special case of German-Brazilian cultural exchange.