1.

Record Nr.

UNISA996210566603316

Titolo

Medioevo letterario d'Italia

Pubbl/distr/stampa

Pisa ; ; Roma, : Istituti editoriali e poligrafici Internazionali, 2005-

ISSN

1825-389X

Descrizione fisica

1 online resource

Soggetti

Italian philology

Italian literature - To 1400

Italian literature

Periodicals.

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Periodico

Note generali

"An international journal of philology, linguistics, and literature."

2.

Record Nr.

UNINA9910956350803321

Autore

Hewson Lance <1953->

Titolo

An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation / / Lance Hewson

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011

ISBN

9789027284686 (ebook)

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (292 p.)

Collana

Benjamins translation library (BTL), , 0929-7316 ; ; v. 95

Disciplina

418/.02

Soggetti

Translating and interpreting

Discourse analysis, Literary

Criticism

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and indexes.

Nota di contenuto

An Approach to Translation Criticism; Editorial page; Title page; LCC



data; Table of contents; Acknowledgements; 1. Introduction; 2. From preliminary data to the critical framework; 3. Describing translational choices and their effects; 4. Two translations of Emma; 5. Three versions of Madame Bovary; 6. The macrostructural level; 7. Radical divergence and adaptation; 8. Relative divergence; 9. Divergent similarity; 10. Conclusion; References; Subject index; Name index

Sommario/riassunto

Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpor