1.

Record Nr.

UNINA9911022153103321

Autore

Pacheco Aguilar Raquel

Titolo

Situatedness and performativity : translation and interpreting practice revisited

Pubbl/distr/stampa

Leuven : , : Leuven University Press, , 2021

©2021

ISBN

94-6166-735-3

94-6166-386-2

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (211 pages)

Collana

Translation, Interpreting and Transfer

Altri autori (Persone)

GuénetteMarie-France

Disciplina

418.02

Soggetti

Translating and interpreting

Context (Linguistics)

Performative (Philosophy)

Contexte

Performatif (Philosophie)

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Cover -- Table of Contents -- Contributors -- Acknowledgments -- Introduction -- Raquel Pacheco Aguilar &amp -- Marie-France Guénette -- Part 1 Translation and Interpreting Practices and Their Political Effects -- Performative Translation and Identity, from Poetics to Politics -- Audrey Canalès -- News Translation as (Re)framing -- Yuan Ping -- A Different Story for a Different Readership -- Ellen Lambrechts -- Part 2 People Involved in Translation Events -- "Handy, the Middlemen!" -- Marike van der Watt -- Publishers, Translators, and Literature Foundations -- Paola Gentile -- The Making of a Translator's Brand in International Literary Exchanges -- Wenqian Zhang -- Part 3 The Temporal and Spatial Situatedness of Translation -- Restoration Through Historicist Translation -- Marie-France Guénette -- Translation and Culture Planning in Nineteenth-Century Iran -- Ehsan Alipour -- Deconstructing the Tensions Brought on by Cultivating Translators and Interpreters -- Raquel Pacheco Aguilar -- Index.

Sommario/riassunto

Translating and interpreting are unpredictable social practices framed by historical, ethical, and political constraints. Using the concepts of



situatedness and performativity as anchors, the authors examine translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training. As such, the chapters focus on enacted events and conditioned practices by exploring production processes and the social, historical, and cultural conditions of the field. These outlooks shift our attention to social and institutionalized acts of translating and interpreting, considering also the materiality of bodies, artefacts, and technologies involved in these scenes.