|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910970715303321 |
|
|
Autore |
Pedersen Jan |
|
|
Titolo |
Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam, : John Benjamins, 2011 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
9789027283924 (ebook) |
9789027224460 (hbk.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (ix, 242 p.) : ill |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Benjamins translation library ; ; v. 98 |
|
|
|
|
|
|
Classificazione |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Translating and interpreting |
Mass media and language |
Television programs - Titling |
Language and culture |
Discourse analysis |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation -- Chapter 2. Norms in general and particular -- Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems -- Chapter 4. Translation strategies: How it’s done -- Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that -- Chapter 6. Empirical subtitling norms for television -- Chapter 7. Prototypical subtitling -- Sources -- Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus -- Appendix B. Glossary -- Index. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future |
|
|
|
|