1.

Record Nr.

UNINA990009736730403321

Autore

Tison, Leon Jean <1895-1982>

Titolo

La hausse du nuveau des mers : a quoi faut-il l'attribution? / par L. J. Tison

Pubbl/distr/stampa

Liège : J. Wickmans, 1953

Descrizione fisica

24 p. : ill. ; 24 cm

Collana

Travaux du Séminaire de Géographie de l'Université de Liège ; 102

Cercle des Géographes liégeois ; 82

Locazione

ILFGE

Collocazione

Period.064(102)

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Estr. dal Bulletin de la Société royale belge de Géographie, LXXVI, 1952



2.

Record Nr.

UNINA9910970134703321

Autore

Troxel Ronald L. <1951->

Titolo

LXX-Isaiah as translation and interpretation : the strategies of the translator of the Septuagint of Isaiah / / by Ronald L. Troxel

Pubbl/distr/stampa

Leiden ; ; Boston, : Brill, 2008

ISBN

1-281-91745-1

9786611917456

90-474-2299-6

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (325 p.)

Collana

Supplements to the Journal for the study of Judaism, , 1384-2161 ; ; v. 124

Disciplina

224/.10486

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references (p. [293]-300) and indexes.

Nota di contenuto

Preliminary Material / R.L. Troxel -- Chapter 1. The Translator Of Isaiah / R.L. Troxel -- Chapter 2. Alexandria And The LXX / R.L. Troxel -- Chapter 3. Reconstructing The Vorlage Of LXX-Isaiah / R.L. Troxel -- Chapter 4. Linguistic Interpretation In LXX-Isaiah / R.L. Troxel -- Chapter 5. Contextual Interpretation In LXX-Isaiah / R.L. Troxel -- Chapter 6. A Critique Of Contemporization / R.L. Troxel -- Chapter 7. Israel’S Oppressors In LXX-Isaiah / R.L. Troxel -- Chapter 8. Translation And Interpretation In LXX-Isaiah / R.L. Troxel -- Chapter 9. Conclusions / R.L. Troxel -- Works Cited / R.L. Troxel -- Index Of References / R.L. Troxel.

Sommario/riassunto

This book offers a fresh understanding of how Isaiah was translated into Greek, by considering the impact of the translator's Alexandrian milieu on his work. Whereas most studies over the past fifty years have regarded the book's free translation style as betraying the translator's conviction that Isaiah's oracles were being fulfilled in his day, this study argues that he was primarily interested in offering his Greek-speaking co-religionists a cohesive representation of Isaiah's ideas. Comparison of the translator's interpretative tacks with those employed by the grammatikoi in their study of Homer offers a convincing picture of his work as an Alexandrian Jew and clarifies how this translation should be assessed in reconstructing early textual forms of Hebrew Isaiah.