1.

Record Nr.

UNISA996391091403316

Autore

Whittington Robert <d. ca. 1560.>

Titolo

Grammatices primæ partis, liber primus Roberti VV. L. L. nuperrime recognitus. De nominum generibus [[electronic resource] ] : Ad flore[n]tissimu[m] inuictissimu[m]q[ue] principem Henricu[m] octauu[m] Rege[m] Angliæ. &c. Roberti VVhitintoni supplicatio. Sanguine troiugenum claro de stemmate princeps. He[n]rice, anglici gloria prima soli. Ecce tua[m] infestat pube[m] fera dira Britannam. Grammaticen vatis dilaceratq[ue] tui. Consule diue pio studio, rex magne labori. Edgarus vt fias, ora retunde Lyci. Humiliabit calumniatorem

Pubbl/distr/stampa

[London, : [Ex typis VVinandi VVordensis, , vigesimo septimo verbi incarnati supra sesquimillesimum anno. Pridie Nonas Martij. [1527]]

Descrizione fisica

[28] p

Soggetti

Latin language - Grammar

Lingua di pubblicazione

Latino

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Imprint from colophon.

In this edition, the title page has: VV. L. L.

Signatures: A4 B6 C4.

Imperfect; C4, final leaf, lacking.

Reproduction of the original in the Bodleian Library.

Sommario/riassunto

eebo-0014



2.

Record Nr.

UNINA9910968965203321

Titolo

Zwischen den Sprachen / Entre les langues : Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues / Sandro Zanetti, Pietro De Marchi, Marco Baschera, Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère, Esther Kilchmann, Heike Fiedler, Agathe Mareuge, Constantin Sigov, Valère Novarin, Philippe Haensler, Evelyn Dueck, Christoph Ferber, Mathilde Vischer, Viktoria Dimitrova Popova, Gunhild Kübler, Laura Basso, Franziska Bolli, Claire Hauser Pult, Sandro Zanetti, Christoph Ferber, Mathilde Vischer, Samuel Rusch, Rosine Vuille, Irene Zemp, Zineb Benkhelifa, Yunus Ersoy, Monika Kasper, Milena Ana Keller, Michael Zimmermann, Pietro De Marchi, Eleonore Frey

Pubbl/distr/stampa

Bielefeld, : Aisthesis Verlag, 2019

ISBN

3-8498-1435-1

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (248 pages)

Altri autori (Persone)

BolliFranziska

Hauser PultClaire

ZanettiSandro

FerberChristoph

VischerMathilde

RuschSamuel

VuilleRosine

ZempIrene

BenkhelifaZineb

ErsoyYunus

KasperMonika

KellerMilena Ana

ZimmermannMichael

De MarchiPietro

FreyEleonore

Disciplina

401.9

Soggetti

Gedicht

Mehrsprachigkeit

Übersetzung

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa



Livello bibliografico

Monografia

Note generali

[Erstauflage]

Nota di contenuto

Marco Baschera, Pietro De Marchi, Sandro Zanetti     Einleitung / Introduction           Sandro Zanetti     Übersetzungspalimpsest.     Gedichte im Zeitraum ihrer möglichen Übersetzungen           Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère     Drei Gedichte und ihre Übersetzungen           Marco Baschera     Entre les langues il y a le ‘dire’ sans rien dire.     À propos de la glossolalie           Esther Kilchmann     Nicht übersetzt.     Von Störfällen im Transfer zwischen den Sprachen           Heike Fiedler     Plurilinguales Schreiben           Agathe Mareuge     Merz multilingual           Constantin Sigov     Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou           Valère Novarina     Ouverture d’un chantier           Philippe P. Haensler     Poetik der Anstiftung.     Zum Verhältnis von Schreibhemmung und Übersetzung nach Freud und Merleau-Ponty           Evelyn Dueck     Das Eigene und das Andere.     Antoine Bermans Theorie der literarischen Übersetzbarkeit und Paul Celans Gedicht „Riesiges“           Marco Baschera     „A une passante“ von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen           Christoph Ferber     Reim oder Nicht-Reim?     Zum Reim in der Übersetzung von Sonetten           Mathilde Vischer     La traduction inquiète           Viktoria Dimitrova Popova     Sprachen sind Menschen           Gunhild Kübler     My Business is Circumference.     Überlegungen zur deutschen Übersetzung von Emily Dickinsons Lyrik           Pietro De Marchi     Traduzione e tradizione, e il mito dell’intraducibilità

Sommario/riassunto

Die Möglichkeit der Übersetzung öffnet jede Sprache auf andere Sprachen hin. Diese Öffnungen verweisen auf einen Raum zwischen den Sprachen: einen Raum der Erfahrungen, der Mehrsprachigkeit und des unabgeschlossenen Denkens.  La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d’autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues : un espace d’expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.