| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910966778403321 |
|
|
Titolo |
Literature in translation : teaching issues and reading practices / / edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Kent, Ohio : , : Kent State University Press, , [2010] |
|
©2010 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (256 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Translation studies ; ; 8 |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
MaierCarol <1943-> |
Massardier-KenneyFrançoise |
|
|
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Literature - Study and teaching |
Translating and interpreting |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
""Cover""; ""Title""; ""Dedication""; ""Copyright""; ""Contents""; ""Acknowledgments""; ""Introduction""; ""Part One: General Principles""; ""Choosing and Introducing a Translation""; ""Translation Theory and Its Usefulness""; ""“Toto, I�ve a Feeling We�re Not in Kansas Anymore�: Reading and Presenting Texts in Translation from “Familiar� Cultures""; ""“Take It with a Grain of MSG�: Reading Translated Literatures from Other Shores""; ""Fictional Texts as Pedagogical Tools""; ""Between Reading and Writing""; ""Translation Transvalued""; ""Part Two: Issues and Contexts"" |
""Identity and Relationships""""Identity and Relationships in Translated Japanese Literature""; ""Literature as Identity Formation: Reading Chinese Literature in Translation""; ""Identity and Relationships in the Context of Latin America""; ""Nordic Exposure: Teaching Scandinavian Literature in Translation""; ""Power Struggles""; ""Translations from South Asia: The Power of Babel""; ""African Europhone Literature in Translation: Language, Pedagogy, and Power Differentials""; ""The North-South Translation Border: Transnationality in the New South American Writing""; ""Beliefs and Values"" |
""Translating Eastern Europe and Russia""""Translation of Modern and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contemporary Literature in Arabic""; ""Hebrew Poetry, Ancient and Contemporary, in Translation""; ""Notes on Contributors""; ""Index"" |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
New pedagogy for studying literature in translation In the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for rejoicing. Through works in translation, students in our mostly monolingual society are at last becoming acquainted with the multilingual and multicultural world in which they will live and work. Many instructors have expanded their reach to teach texts that originate from across the globe. Unfortunately, literature in English translation is frequently taught as if it had been written in English, and students are not made familiar with the cultural, linguistic, and literary context in which that literature was produced. As a result, they submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not reap the benefits of intercultural communication. Here a true challenge arises for an instructor. Books in translation seldom contain introductory information about the mediation that translation implies or the stakes involved in the transfer of cultural information. Instructors are often left to find their own material about the author or the culture of the source text. Lacking the appropriate pedagogical tools, they struggle to provide information about either the original work or about translation itself, and they might feel uneasy about teaching material for which they lack adequate preparation. Consequently, they restrict themselves to well-known works in translation or works from other countries originally written in English. Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices squarely addresses this pedagogical lack. The book's sixteen essays provide for instructors a context in which to teach works from a variety of languages and cultures in ways that highlight the effects of linguistic and cultural transfers. |
|
|
|
|
|
|
|
| |