1.

Record Nr.

UNICASPUV0018479

Autore

Coffey, Michael

Titolo

Roman satire / Michael Coffey

Pubbl/distr/stampa

Bristol, : Bristol Classical Press, 1989

ISBN

1853990469

Edizione

[2. ed]

Descrizione fisica

XIV, 306 p. ; 22 cm. -

Disciplina

877.0109

Soggetti

Satira latina

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

1. ed. 1976

2.

Record Nr.

UNIORUON00528990

Autore

Vaillant, André

Titolo

2.1: Morphologie. Flexion nominale / par André Vaillant

Pubbl/distr/stampa

Lyon ; Paris, : IAC, 1958

Descrizione fisica

362 p. ; 18 cm.

Disciplina

491.8

Soggetti

Lingue slave - Grammatica comparata

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



3.

Record Nr.

UNINA9910962829103321

Autore

Silva José Asunción <1865-1896.>

Titolo

After-dinner conversation : the diary of a decadent / / by Jose Asuncion Silva ; translated with an introduction and notes by Kelly Washbourne

Pubbl/distr/stampa

Austin, : University of Texas Press, 2005

ISBN

0-292-79681-1

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

ix, 260 p

Collana

Texas Pan American literature in translation series

Altri autori (Persone)

WashbourneR. Kelly

Disciplina

863/.64

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references (p. [251]-260).

Nota di contenuto

Frontmatter -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGMENTS -- TRANSLATOR’S INTRODUCTION -- “AN ART BOTH NERVOUS AND NEW” -- After-Dinner Conversation TRANSLATION OF De sobremesa -- NOTES -- SELECTED BIBLIOGRAPHY

Sommario/riassunto

Lost in a shipwreck in 1895, rewritten before the author's suicide in 1896, and not published until 1925, José Asunción Silva's After-Dinner Conversation (De sobremesa) is one of Latin America's finest fin de siècle novels and the first one to be translated into English. Perhaps the single best work for understanding turn-of-the-twentieth-century writing in South America, After-Dinner Conversation is also cited as the continent's first psychological novel and an outstanding example of modernista fiction and the Decadent sensibility. Semi-autobiographical and more important for style than plot, After-Dinner Conversation is the diary of a Decadent sensation-collector in exile in Paris who undertakes a quest to find his beloved Helen, a vision whom his fevered imagination sees as his salvation. Along the way, he struggles with irreconcilable urges and temptations that pull him in every direction while he endures an environment indifferent or hostile to spiritual and intellectual pursuits, as did the modernista writers themselves. Kelly Washbourne's excellent translation preserves Silva's lush prose and experimental style. In the introduction, one of the most wide-ranging in Silva criticism, Washbourne places the life and work of Silva in their literary and historical contexts, including an extended discussion of how After-Dinner Conversation fits within Spanish American



modernismo and the Decadent movement. Washbourne's perceptive comments and notes also make the novel accessible to general readers, who will find the work surprisingly fresh more than a century after its composition.