1.

Record Nr.

UNINA9910220550403321

Titolo

Aspecten van hoger onderwijs : een internationale inventarisatie / / Centrum voor Studies van het Hoger Onderwijsbeleid

Pubbl/distr/stampa

Den Haag : , : Sdu Uitgeberij Plantijnstraat, , 1995

Descrizione fisica

1 online resource (152 pages) : illustrations

Collana

Open Access e-Books

Knowledge Unlatched

Voorstudies en achtergronden / Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid ; ; V86

Disciplina

378.4

Soggetti

Education, Higher - Europe

Comparative education

Lingua di pubblicazione

Olandese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references (pages 141-144)

Sommario/riassunto

De serie 'Voorstudies en achtergronden' omvat werkstukken die in het kader van de werkzaamheden van de WRR tot stand zijn gekomen en naar zijn oordeel van zodanige kwaliteit en betekenis zijn, dat publicatie gewenst is. De verantwoordelijkheid voor de inhoud en de ingenomen standpunten berust bij de auteurs.

The 'Preliminary and Background Studies' series comprises papers that have been produced as part of the work of the WRR and that, in its opinion, are of such quality and meaning that publication is required.  The responsibility for the content and the positions taken rests with the authors.



2.

Record Nr.

UNINA9910954159003321

Titolo

Identity and status in the translational professions / / edited by Rakefet Sela-Sheff, Miriam Shlesinger

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., 2011

ISBN

9786613314833

9781283314831

1283314835

9789027285010

9027285012

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (xiii, 282 p.) : ill

Collana

Benjamins current topics ; ; v. 32

Classificazione

ES 700

Altri autori (Persone)

Sela-SheffyRakefet <1954->

ShlesingerMiriam <1947->

Disciplina

418/.02

Soggetti

Translating and interpreting

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Introduction -- Legal and translational occupations in Spain -- Effectiveness of translator certification as a signaling device -- Conference interpreting -- Occupation or profession -- Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei -- Conference interpreters and their self-representation -- Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies -- The people behind the words -- Revised translations, revised identities -- Conference interpreters and their perception of culture -- Images of the court interpreter -- A professional ideology in the making -- “Boundary work” as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field -- The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment -- Index.

Sommario/riassunto

This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators' social background, status struggles and



sense of self. The articles assembled here zoom in on the "groups of individuals" who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity. Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their social role. The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010).