1.

Record Nr.

UNINA9910881094703321

Autore

Yildiz Mehmet

Titolo

Pseudo-retranslation / / by Mehmet Yildiz

Pubbl/distr/stampa

Cham : , : Springer Nature Switzerland : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2024

ISBN

9783031645143

9783031645136

Edizione

[1st ed. 2024.]

Descrizione fisica

1 online resource (159 pages)

Collana

Palgrave Studies in Translating and Interpreting, , 2947-5759

Disciplina

418.02

Soggetti

Translating and interpreting

Penmanship

Research - Methodology

Linguistics - Methodology

Language Translation

Writing Skills

Research Skills

Research Methods in Language and Linguistics

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality.-Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation? -- Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality -- Chapter 5: Methodology -- Chapter 6: Case-based Results -- Chapter 7: Conclusion.

Sommario/riassunto

This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in



Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics. Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Türkiye.