1.

Record Nr.

UNINA9910872190103321

Autore

Treiber Angela

Titolo

Translating Migration : Everyday and Research Practices of Interpreting in the Context of Flight and Migration

Pubbl/distr/stampa

Wiesbaden : , : Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, , 2024

©2024

ISBN

9783658432621

9783658432614

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (186 pages)

Altri autori (Persone)

KazzaziKerstin

JaciukMarina

Disciplina

418.02

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Intro -- Contents -- Translating Migration. Methodological Approaches, Epistemological Questions, Theoretical Approaches -- 1  Translating as Trans-lating. Recent Translation Concepts -- 2  Interpreting as a Research Subject -- 3  Translation as a Transcultural Space -- 4  Translating Migration: Practical Approaches and Theoretical Approaches -- References -- The Linguistic Traces of Migration: Dealing with Multi- and Translingualism in Ethnographic Research with Refugees -- References -- Multilingual Multi-Sited Ethnography -- 1  Introduction -- 2  "…That from then on I Completely Denied the Zazaki Language" -- 3  The Ambivalent Third Positionality of the Double-Outsider or Out-Outsider -- 4  Assimilation, Mimicry and Passing as Reactive Strategies Against Othering -- 5  "(My) Languages Know No Boundaries" -- 6  Linguality-Gender-Linguism: Feminized Monolinguality - Masculinized Multilinguality in Transgenerational Change -- 7  The Speaking Field: The Reciprocal-Resonant Researcher-Field-Relation -- 8  "Nerelisin?" - "Where are You from?" -- 9  The Ethno-Linguistic Othering of Social Groups and Their Relational Dilemma as Outsiders -- 10  Summary and Outlook: Power-Critical Inclusive Research -- References -- The Triple Subjectivity -- 1  Introduction -- 2  About the Project: Needs and Requirements of People with a History of Flight -- 3  Selection



and References of Interpreters -- 3.1  The Interpreters -- 3.2  Qualification of Interpreters -- 3.2.1  Interview Techniques and Basic Attitudes in the Interpreting Process -- 3.2.2  Special Features of the Trialogical Conversation -- 3.2.3  Challenges in Qualitative Interviews -- 3.2.4  Crisis Intervention -- 3.3  Conceptual Equivalence -- 3.4  Role of the Linguist in the Translation Process.

4  Reflection on the Use of Language Mediators in Qualitative Social Research from the Perspective of the Interviewer -- 5  Examples of the Influence of the Language Mediator in the Interview -- 5.1  Designing the Start of the Interview -- 5.2  Empathic Basic Attitude: Opportunities and Challenges for the Course of the Conversation -- 5.3  Same Language (Culture)?: Communication Problems and Linguistic Challenges -- 5.4  Problems with Medical Terminology -- 5.5  On the Communication of Cultural Specificities -- 5.5.1  Influence of Other Participants on the Course of the Conversation -- 5.5.2  Conclusion -- 6  Recommendations for the Use of Language Mediators in Qualitative Social Research -- 7  Conclusion -- References -- Potentials of Translingual Interviewing Using the Example of Educational Migration Research -- 1  Methodological and Technical Reflections in the Context of Qualitative Research on Forced Migration -- 2  Translanguaging: Pedagogical Programme and Linguistic Theory -- 3  Potentials of Translanguaging in the Context of Interview Studies -- 3.1  Location of the Study and Quidelines in the Translation Process -- 3.2  Guideline 1: Reflection on Understanding and Non-Understanding -- 3.3  Guideline 2: Visibility of Linguistic Diversity -- 3.4  Guideline 3: Transparency of Unequal Encounters in One's Own Research Process -- 3.5  Guideline 4: Irritations and Limitations to Broaden One's Perspective -- 3.6  Examples of the Possibilities Offered by Translingual Interviewing -- 3.6.1  Translanguaging in the Context of Interviews -- 3.6.2  Translanguaging in Monolingual Mode -- 4  Conclusion and Final Considerations -- References -- Translating Migration: Expectations - Conceptions - Strategies -- 1  Introduction -- 2  Everyday and Working Practice: Horizons of Experience and Interpretation of Professional Counsellors.

2.1  On the Context on the Ground: Care and Counselling of Refugees and the Organisational Situation (2014-2018) -- 2.2  Recruitment and Selection Practice of Volunteer Interpreters -- 2.3  Role Assignments and Expectations of Interpreters -- 3  What Does Translation Mean? Understanding Volunteer Interpreters -- 3.1  Between Language and Cultural Mediation -- 3.2  Linguistic-Cultural Routines -- 3.3  What Can Be Told and What Cannot Be Told. The View of the Interpreter -- 3.4  Concepts: Between Language and Cultural Mediation -- 3.5  Outlook: Cultural Sensitivity -- References -- Role Relations in Interpreter-Assisted Psychotherapy -- 1  Professional Interpreters -- 2  Professional Secrecy/Confidentiality -- 3  Preservation of Neutrality -- 4  Respectful Treatment -- 5  Expectations and Demands on Each Other -- 6  Responsibilities of Therapists and Interpreters -- 6.1  The Therapist Bears the Responsibility for the Therapy -- 6.2  The Interpreter Is Responsible for Ensuring that the Translation Is as Faithful to the Original as Possible -- 7  Knowledge and Understanding of Each Other's Performance -- 8  Attitude Towards the Patients -- 9  Trust -- 9.1  Establishment of a Sustainable Therapeutic Relation ship -- 9.2  Preliminary Talk with Therapist and Interpreter -- 9.3  Follow-Up Discussion with Therapist and Interpreter -- 10  Duty of Care -- 11  Self-Efficacy -- 12  Therapy Process -- 13  Opportunities of Psychotherapy in Threes -- References -- Interpreting in Asylum Hearings: Findings of the "Berlin Initiative" and Their Transfer to Other Settings -- 1  Introduction -- 2  



The Berlin Initiative -- 3  The Asylum Hearing as a Special CI Setting -- 4  Pilot Project at the Federal Office for Migration and Refugees (BAMF) -- 4.1  Concept -- 4.2  Implementation -- 5  Findings from the BAMF Project and Follow-Up Projects.

6  Status Quo of Professionalisation in Germany -- 7  Outlook -- References -- Translational Processes as a Research Object and Premise. A Research-Practical Approach to Interpreted Help Plan Discussions -- 1  Introduction: The Intersection Between Research Object and Premise -- 2  Translational Processes in Aid Planning: The Object of Research -- 3  Linguistic Homogeneity Expectations in the Research Field… -- 4  The Field Approach as a Reflection Foil -- 5  Who Interprets for Whom? Sampling Issues -- 6  Literal Reproduction or Subjective Interpretation? The Function of Translation in the Research Process -- 7  Identify Intersections: Conclusion -- References -- The Political in the Voice and the Gaze of the Field Researcher/Interpreter -- 1  Translation as Performance -- 2  The Voice and the Gaze: The Discomfort -- 3  The Political Aspect of Interpreting: 'Being Embedded' -- 4  The Political of Interpreting: Crisis and Demystification -- 5  The Political Aspect of Interpreting: Professionalism -- 6  The Many Voices of the Interpreter -- 7  Fear and Power of the Field Researcher/Interpreter -- 8  Interpreting as a Performative Political Act -- References.