1.

Record Nr.

UNINA9910861997103321

Autore

Seeger-Vollmer Jutta

Titolo

Schwer lesbar gleich texttreu? : Wissenschaftliche Translationskritik zur Moby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens

Pubbl/distr/stampa

Berlin : , : Frank & Timme, , 2021

©2021

ISBN

3-7329-9200-4

Descrizione fisica

1 online resource (531 pages)

Collana

TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; ; v.116

Soggetti

Übersetzung

Übersetzen

Übersetzungskritik

Melville

Wal

texttreu

Moby-Dick

Texttreue

Kapitän Ahab

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

PublicationDate: 20210701

Nota di contenuto

Intro -- I. EINLEITUNG -- II. THEORETISCHE GRUNDLAGEN -- III. DER MOBY-DICK HERMAN MELVILLES -- IV. DER MOBY-DICK IN DER ÜBERSETZUNG RATHJENS -- Va. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER LITERARISCHEN KATEGORIE -- Vb. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER SPRACHLICHEN KATEGORIE -- Vc. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER PRAGMATISCHEN KATEGORIE -- Vd. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER FUNKTIONALEN KATEGORIE -- Ve. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER PERSONALEN KATEGORIE -- VI. SCHLUSSBEMERKUNGEN.

Sommario/riassunto

Long description: Die Moby-Dick-Übersetzung des Paul-Celan-Preisträgers Friedhelm Rathjen ist schwer lesbar. Namhafte Rezensenten führen das auf die hohe Texttreue zurück. Für die



Beurteilung einer Übersetzung ist die kausale Verknüpfung von „texttreu“ und „schwer lesbar“ jedoch untauglich. Jutta Seeger-Vollmer geht der Frage nach, warum sie dennoch nach wie vor anzutreffen ist. Sie bezieht sich dabei auf die von Katharina Reiß aufgestellten Kriterien für eine sachgemäße Beurteilung von Übersetzungen. In ihrer Übersetzungskritik weist sie mit circa 700 Beispielen nach, dass Rathjens Übersetzung schwer lesbar, jedoch keineswegs texttreu ist und zudem sehr viele Fehler aufweist. Darüber hinaus würdigt sie die hierzulande wenig beachteten sprachlichen Besonderheiten des Moby-Dick und die damit verbundene Sonderstellung dieses Werkes in der amerikanischen Literatur des 19. Jahrhunderts.

Biographical note: Jutta Seeger-Vollmer ist Dipl.-Übersetzerin (Universität Heidelberg) und war für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin für Spanisch und Englisch. Neben ihrer Arbeit als Übersetzerin in verschiedenen Firmen, Behörden und Instituten war sie auch als Dozentin (u. a. Vorbereitung auf die Staatliche Übersetzerprüfung) tätig.

2.

Record Nr.

UNINA9911002087803321

Autore

Burnham, James

Titolo

Il suicidio dell'Occidente / James Burnham ; introduzione di Francesco Ingravalle

Pubbl/distr/stampa

Sesto San Giovanni, : Oaks, 2024

ISBN

9791280190697

Descrizione fisica

XXIV, 345, [29] p. ; 21 cm

Collana

Vette ; 44

Disciplina

320.510973

Locazione

FSPBC

Collocazione

COLLEZ. 3329 (44)

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Traduzione di Liana Formerini.