| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA990004660190403321 |
|
|
Autore |
Cohen, Shaye J.D. |
|
|
Titolo |
Josephus in Galilee and Rome : his vita and development as a historian / by Shaye J. D. Cohen |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Leiden : E. J. Brill, 1979 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Columbia studies in the classical tradition ; 8 |
|
|
|
|
|
|
Locazione |
|
|
|
|
|
|
Collocazione |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910162960803321 |
|
|
Autore |
Lessing Gotthold Ephraim |
|
|
Titolo |
Werke in Einzelausgaben. Emilia Galotti ; Ein Trauerspiel in fünf Aufzügen / / Elke Monika Bauer |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Tübingen : , : Max Niemeyer Verlag, , [2015] |
|
©2004 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[Reprint 2015] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (924 pages) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Frontmatter -- Inhalt -- Vorwort -- Benutzungshinweise -- Abkürzungen, Siglen und diakritische Zeichen -- Danksagung -- Teil I: Text. Emilia Galotti: Ein Trauerspiel in fünf Aufzügen -- Teil II: Apparat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-- Textträger -- Textgrundlage -- Textgestaltung -- Quellen -- Entstehungsgeschichte -- Wirkungsgeschichte -- Variantenapparat -- Teil III: Dokumente -- Briefdokumente -- Veröffentlichte Dokumente -- Register -- Verzeichnis zeitgenössischer Lesungen und Aufführungen -- Verzeichnis der zeitgenössischen Dokumente -- Verzeichnis zeitgenössischer Personen -- Literatur und Archivalien -- Bildnachweise |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Gotthold Ephraim Lessings (1729-1781) »Emilia Galotti« liegt in einer neuen historisch-kritischen Ausgabe vor. Resultat der Auseinandersetzung mit den Quellen ist eine Ausgabe, die sich in drei große Bereiche gliedert: Der edierte Text folgt der Erstausgabe vom März 1772. Durch gründliche Analysen des Erstdruckes und der 1948 wieder gefundenen Druckvorlage konnten der Druckverlauf geklärt und bislang zweifelhafte Stellen eindeutig als Druckfehler identifiziert und emendiert werden. In einem Apparatteil findet sich eine ausführliche Beschreibung der zeitgenössischen Handschriften und Drucke und ihrer Abhängigkeiten zueinander. Ein Variantenverzeichnis gibt Aufschluß über alle Unterschiede der autorisierten Textträger. Jeder Eingriff seitens der Herausgeberin wird separat vermerkt und begründet. Einführende Kapitel zur Entstehung und Wirkung ergänzen diesen Teil. Ein Verzeichnis der Aufführungen zu Lebzeiten Lessings enthält darüber hinaus bisher unbekannte Vorstellungen und gibt Auskunft über die Besetzung sowie das Begleitprogramm. Den dritten Schwerpunkt bildet ein Dokumentationsteil mit über 500 zeitgenössischen Rezeptionszeugnissen. Die Dokumente sind durch ein detailliertes Register leicht zugänglich. Es werden Verknüpfungen einzelner Texte aufgezeigt und der jeweilige Inhalt kurz erwähnt. Ein Personenverzeichnis komplettiert die Ausgabe. Durch das dargebotene umfangreiche Material ist es jetzt möglich, sich auf einer völlig neuen Datenbasis mit Lessings Trauerspiel auseinanderzusetzen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Record Nr. |
UNINA9910971276803321 |
|
|
Titolo |
Developing translation competence / / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
9786613047076 |
9781283047074 |
1283047071 |
9789027285454 |
9027285454 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Benjamins translation library, , 0929-7316 ; ; v. 38 |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
AdabB. J <1953-> (Beverly Joan) |
SchäffnerChristina |
|
|
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Translating and interpreting - Study and teaching |
Translators - Training of |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
DEVELOPING TRANSLATION COMPETENCE -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Developing Translation Competence: Introduction -- Translation as performance -- Defining Translation Competence -- Building Translation Competence -- Assessing Translation Competence -- In conclusion -- Notes -- References -- Part I. Defining Translation Competence -- Competence in Language, in Languages, and in Translation -- Demands on the Cognitive System of the Translator -- Overall Features of Translation Competence -- Qualitative Parameters of Translation Competence -- Equivalence Revisited -- Units of Translation and Translation Procedures -- Practical Implications -- References -- Bilingual Competence and Translation Competence -- Introduction -- Bilingual competence -- The Novice Translator versus the Expert Translator -- The Development of Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French -- Introduction -- Grammatical markers of levels of speech as a translation problem -- The data used -- Patterns |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in the data -- Conclusions -- Appendix: Source Text and Target Text Used in the Analysis -- Notes -- References -- The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence -- Introduction -- Academics Learning From Professionals -- The Translation Brief -- Translation Resources -- Feedback and Evaluation -- Conclusion -- References -- Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective -- Introduction -- Matching Training and the Demands of Industry -- POSI and Europe -- Subject Field Knowledge -- The Need for Theory -- Lesser-used Languages -- Main Factors in a Translation Programme and their Interactions -- Notes -- References -- Part II. Building Translation Competence. |
Teaching Strategies for Emancipatory Translation -- Stages of Expertise -- Basic concepts -- Role metaphors -- Strategies -- Teaching with Strategies -- Norms and values -- Emancipatory translation -- References -- Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How? -- On Translation Competence and Translation Situation -- The Core of Translation Competence and Exercises for Developing this -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this First Stage -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this Second Stage -- Conclusion -- References -- Reflections on Teaching Translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest:Towards a Function-Dependent Course Typology -- Introduction -- Characteristics of the Intermediate Level Groups in Comparison with the Student Translator/Interpreter Groups -- Experience with Student Translators/Interpreters -- Conclusion -- References -- The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology -- Introduction -- Developing Translation Competence -- Course objectives -- Diary Writing -- Conclusion -- Appendix: Texts Used -- Notes -- References -- Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? -- Introduction -- The Professional Market -- Student Profiles and Expectations -- Course Objectives -- Choice of Fields -- Text Typology -- References -- Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level -- Introduction -- Programme Structure and Content -- Initiating Students to Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material -- Introduction and Context -- Text Selection Criteria -- Notes -- References. |
A Training Strategy for Translation Studies -- Introduction -- The Essentials of Translator Training -- The Training Objectives -- General Objectives -- The Theoretical Framework -- Conclusion -- References -- Part III. Assessing Translation Competence -- Evaluating the Development of Translation Competence -- Introduction -- Translation Competence Models -- Exploratory Studies: 1995 and 1996 -- 1997 Study -- Conclusion -- Appendix - Text Used in the 1997 Test -- Notes -- References -- Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators -- Introduction: The Notion of Translation Competence -- Research Methodology -- Research Design -- Application and assessment of measuring instruments -- Conclusion -- Appendix -- Notes -- References -- Evaluating Translation Competence -- Introduction -- What is the Purpose of Evaluation of a Target Text ? -- Translation in the Academic Environment -- A Framework For Evaluation -- Methodology -- Evaluation: Defining Criteria -- Evaluation: A Practical Example -- Conclusion -- References -- The Evaluation of Translation into a Foreign Language -- The Background -- Translation Assessment Theory -- Evaluation in Accreditation -- Positive Evaluation -- Editing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Time as a Criterion -- The Need for a Standard of Translation Adequacy -- Notes -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence.The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved.The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
Record Nr. |
UNINA9910832948803321 |
|
|
Autore |
Lane David |
|
|
Titolo |
Online Statistics Education : : A Multimedia Course of Study / / David Lane |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
[s.l.] : , : [s.n.], , 2016 |
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (692 p.) |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Mathematics / Probability & Statistics |
Mathematics |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
This is a collaborative effort led by David Lane of Rice University. The |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
core material is an interactive textbook that is best used over the Internet to take advantage of the embedded questions created in JavaScript. The PDF version that can be downloaded simply shows the answers in a different font following the questions.An attractive feature of Online Statistics is the suite of case studies making use of the actual data from published studies in the scientific literature and popular media. The data sets for the case studies are provided as Excel files. The website also provides some computational tools running in the browser for the statistical calculations needed for the analysis of the case studies, although instructors may prefer to use free software such as R or software already available at their institutions.Also part of the course is a set of 31 simulations illustrating key concepts such as the meaning of a 95% confidence interval. Some are written in JavaScript and run without difficulty, but others are written in Java and may present a problem because of the security concerns surrounding Java applets running in browsers. |
|
|
|
|
|
| |