1.

Record Nr.

UNISALENTO991000939999707536

Autore

Row, T. Sundara

Titolo

Geometric exercises in paper folding / T. Sundara Row ; edited ans revised by Wooster Woodruff Beman and David Eugene Smith

Pubbl/distr/stampa

New York : Dover, [1966]

Descrizione fisica

148 p. ; 21 cm

Classificazione

AMS 51F

Altri autori (Persone)

Beman, Wooster Woodruff

Smith, David Eugene

Disciplina

510

Soggetti

Metric geometry

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Ex Libris Mario Lombardo



2.

Record Nr.

UNINA9910868600803321

Autore

Gonnard, Ferdinand

Titolo

Minéralogie du Département du Puy-de-Dôme / par F. Gonnard

Pubbl/distr/stampa

Paris, : F. Savy

Lyon, : chez l'auteur, 1876

Edizione

[2de éd.]

Descrizione fisica

192 p. ; 20 cm

Locazione

NAP14

Collocazione

M 1 IV 4

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

3.

Record Nr.

UNINA9910831844903321

Autore

Prieto Ramos Fernando

Titolo

Institutional translation and interpreting : assessing practices and managing for quality / / edited by Fernando Prieto Ramos

Pubbl/distr/stampa

Taylor & Francis, 2021

New York, NY : , : Routledge, , 2021

ISBN

9780429555442

042955544X

9780429264894

0429264895

9780429559914

0429559917

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (x, 220 pages)

Collana

Routledge advances in translation and interpreting studies ; ; . volume 55

Classificazione

32.32.24

Disciplina

418.02

Soggetti

Translating and interpreting

case study

interpreting

United States

Finland

Switzerland



Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6.Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (María Fernández-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (Łucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela García and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos).

Nota di contenuto

Cover -- Half Title -- Series Page -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of Contributors -- Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting -- Part I: Translation and Interpreting for National and Regional Institutions -- 1 A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland -- 2 Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation -- 3 Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting -- 4 Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice -- 5 Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire -- Part II: Translation and Interpreting at International Institutions -- 6 Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT -- 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations -- 8 Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance: Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda -- 9 The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research -- 10 Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rateon Quality in Simultaneous Interpreting -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights -- Index.



Sommario/riassunto

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field.