|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910822009403321 |
|
|
Autore |
Suyūṭī <1445-1505.> |
|
|
Titolo |
Le parfait manuel des sciences coraniques al-Itqan fi 'ulum al-qur'an de Galal al-Din al-Suyuti (849/1445-911/1505) . Volume1 / / presentation, traduction et annotation par Michel Lagarde |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Leiden, Netherlands ; ; Boston, [Massachusetts] : , : Brill, , 2018 |
|
©2018 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (1,438 pages) : illustrations, tables |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Texts and Studies on the Qur'an, , 1567-2808 ; ; Volume 13/1 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and indexes. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Front Matter -- Introduction -- [Préambule] -- Parties mekkoises et médinoises du Coran -- Les aspects sédentaire et itinérant du Coran -- Les aspects diurne et nocturne du Coran -- Les aspects estival et hivernal du Coran -- (La descente) au lit et durant le sommeil -- Les aspects terrestre et céleste du Coran -- Ce qui est descendu en premier -- Ce qui est descendu en dernier -- La cause de la descente (sabab an-nuzūl) -- Ce qui est descendu sur la langue de quelques compagnons -- Ce dont la descente est répétée -- Ce dont la décision suit la descente et ce dont la descente suit la décision -- Ce qui est descendu fragmenté (mufarraqan) et ce qui est descendu ensemble (ğamʿan) -- Ce qui est descendu accompagné (mušayyaʿan) et ce qui est descendu seul (mufradan) -- Ce qui est descendu sur certains prophètes et ce qui n’ est descendu sur personne avant le Prophète (.) -- Modalité de la descente du Coran -- Les noms du Coran et ceux des sourates -- Recueil et agencement du Coran -- Nombre des sourates, des versets, des paroles et des lettres du Coran -- Ceux qui ont mémorisé et transmis le Coran -- Le haut (al-ʿalī) et le bas (an-nāzil) dans les chaînes de transmission du Coran -- Définitions de al-mutawātir, al-mašhūr, al-āḥād, aš-šāḏḏ, al-mawḍūʿ et al-madrağ -- La pause (waqf) et la reprise (ibtidāʾ) -- Ce qui est lié formellement (lafẓan) et séparé sémantiquement (maʿnan) -- Prononciation de ‘i/é’ (al-imāla), de ‘a’ (al-fatḥ) et de l’ entre deux -- Assimilation (idġām), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manifestation (iẓhār), occultation (iḫfāʾ) et transformation (iqlāb) -- L’ allongement (al-madd) et le raccourcissement (al-qaṣr) -- L’ allègement de l’ occlusive glottale (al-hamza) -- Comment se charger du Coran ? -- Les bonnes manières (al-ādāb) pour la récitation du Coran et pour celui qui le récite -- Les expressions étranges du Coran (ġarībihi) -- Ce qu’ il y a dans le Coran autrement que dans la langue de al-Ḥiğāz -- Ce qu’ il y a dans le Coran autrement que dans la langue arabe -- Les termes polysémiques (wuğūh) et monosémiques (naẓāʾir) -- Le sens des instruments dont a besoin le commentateur -- L’ analyse (al-iʿrāb) -- Les règles importantes que le commentateur a besoin de connaître -- Le sûr (al-muḥkam) et l’ équivoque (al-mutašābih) -- L’ antéposition (at-taqdīm) et la postposition (at-taʾḫīr) -- Le général (al-ʿāmm) et le particulier (al-ḫāṣṣ) -- Le vague (al-muğmal) et le précis (al-mubayyan) -- L’ abrogeant (an-nāsiḫ) et l’ abrogé (al-mansūḫ) -- Passages difficiles du Coran (muškiluhu) et ce qui fait croire à l’ existence de la divergence (al-iḫtilāf) et de la contradiction (at-tanāquḍ) -- L’ absolu (al-muṭlaq) et le conditionné (al-muqayyad) -- L’ explicite (al-manṭūq) et l’ implicite (al-mafhūm) -- Les modes de l’ interpellation (al-muḫāṭaba) -- Le sens propre (al-ḥaqīqa) et le sens figuré (al-mağāz) -- La comparaison (at-tašbīh) et les métaphores (al-istiʿārāt) -- La métonymie (al-kināya) et l’ allusion (at-taʿrīḍ) -- La restriction (al-ḥaṣr) et la spécification (al-iḫtiṣāṣ) -- La concision (al-īğāz) et la prolixité (al-iṭnāb) -- Discours informatif (al-ḫabar) et discours performatif (al-inšāʾ) -- Les formes rhétoriques du Coran (al-badāʾiʿ) -- Les séparations des versets (al-fawāṣil) -- Les ouvertures des sourates (fawātiḥ as-su. |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Dans Le parfait manuel des sciences coraniques al-Itqān fī ʿulūm al-Qurʾān de Ğalāl ad-Dīn as-Suyūṭī (849/1445–911/1505) , nous avons une description complète des problèmes relatifs au texte coranique qui se posent encore aujourd’hui, des solutions proposées et des méthodes employées. Ce texte témoigne de la liberté du débat et de la variété des solutions. Il s’agit d’un recueil de témoignages multiples antérieurs et contemporains à l’auteur et non d’une opinion subjective et isolée. Son but est d’être le guide de tout bon commentateur du Coran, en raison de la profusion des informations fournies sur l’ensemble des sciences coraniques. Cet ouvrage est un précieux point de repère pour l’histoire de la culture arabo-musulmane, en général, et de la linguistique, en particulier. In al-Suyūṭī’s (1445-1515) The Perfect Handbook of the Qurʾānic Sciences , we find a complete description of the problems concerning the Qurʾānic text that still arise today, of the solutions proposed and the methods employed. This text bears witness to both freedom of debate and the variety of solutions. It is a collection of multiple accounts, both prior to and contemporary with the author, and not simply an isolated, subjective opinion. Its aim is to be the guide for every good Qurʾān commentator because of the abundant information it provides on all the Qurʾānic sciences. This work is an invaluable point of reference for the history of the Arab-Islamic culture in general and of linguistics in particular. |
|
|
|
|
|
|
|
| |