| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910817370803321 |
|
|
Autore |
Utz Peter <1954-> |
|
|
Titolo |
"Nachreife des fremden Wortes" : Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens / / Peter Utz |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Leiden, The Netherlands : , : Wilhelm Fink, , [2017] |
|
©2017 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Preliminary Material -- Einleitung: Benjamins Aufgabe des Übersetzers und der „freie Gebrauch des Eigenen“ -- Zur Übersetzungsgeschichte von Hälfte des Lebens im Französischen und Englischen -- Die Mitte der Hälfte -- Die reifenden Früchte und ihre „Nachreife“ -- Kernwort und Fremdkörper: „ heilignüchtern“ -- Wo stehen die „ klirrenden Fahnen“? -- Die Suche nach einem Referenzraum: „Land“ und „Erde“, „Schatten“ und „Sonnenschein“ -- Die polyphone Sprachlosigkeit und die Stimmen der Übersetzung -- Klangalternativen und akzentuierte Fremdheit -- Hälfte des Lebens: eine poetische Verhältnisbestimmung von Original und Übersetzung -- Literaturnachweis -- Dank -- Anhang: Hälfte des Lebens – französische und englische Übersetzungen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung - im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz - als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«. |
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910563062203321 |
|
|
Autore |
Evans-Romaine Karen |
|
|
Titolo |
Boris Paternak and the Tradition of German Romanticism / Karen Evans-Romaine |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Frankfurt a.M, : PH02, 1997 |
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st, New ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (339 p.) : , EPDF |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Slavistische Beiträge ; 344 |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Literature & literary studies |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
PASTERNAK AND GERMAN ROMANTICISM - PASTERNAK AND NOVALIS - PASTERNAK AND HOFFM ANN - PASTERNAK AND HEINE |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
The goal of this dissertation is to document Pasternak's reception of literature from three periods within German Romanticism: the early Romanticism of the Jena School's greatest literary representative, Friedrich von Hardenberg, whose pseudonym was Novalis; the "second-generation" Romanticism of E.T.A. Hoffmann; and the end and eventual rejection of German Romanticism, represented by Heinrich Heine. Revised version of the author's thesis (Ph. D.). University of Michigan, 1996. In kyrillischer Schrift |
|
|
|
|
|
|
|
| |