1.

Record Nr.

UNINA9910816501603321

Autore

Hale Sandra Beatriz

Titolo

The discourse of court interpreting : discourse practices of the law, the witness, and the interpreter / / Sandra Beatriz Hale

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2004

ISBN

1-4237-6128-6

9786612254772

90-272-9554-9

1-282-25477-4

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

xviii, 267 p

Collana

Benjamins translation library ; ; v. 52

Disciplina

349.94/01/4

Soggetti

Court interpreting and translating - Australia

Law - Australia - Language

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Court interpreting : the main issues -- Historical overview of court interpreting in Australia -- Courtroom questioning and the interpreter -- The use of discourse markers in courtroom questions -- The style of the Spanish speaking witnesses' answers and the interpreters' renditions -- Control in the courtroom -- The interpreters' response -- Conclusions.

Sommario/riassunto

This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for



better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.