|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910813754503321 |
|
|
Titolo |
Transmissibility and cultural transfer : dimensions of translation in the humanities / / Jennifer K. Dick, Stephanie Schwerter (editors) |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Stuttgart, Germany : , : Ibidem-Verlag, , [2014] |
|
©2014 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (187 p.) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Translating and interpreting |
Translations |
Humanities - Study and teaching |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Table of Contents; Introduction; I. Theoretical Reflections on the Uniqueness of Translation in the Humanities; Sourcerers and Targeters; How Many Languages, How Many Translations?; Translating Philosophy; The Concept of Translation The Role of Actors in the International Circulation of Ideas; The Quest for Obligation"Translating" Classical Sociological Languages through Moral and Political Vocabulary; Social Translations: Challenges in the Conflict of Representations; II. Case Studies; Jacques Ferron - Writer and Translator; Literary Translation From Cultural Capital to Dialogism |
Translation and Distortion of Linguistic Identities in Sinophone Cinema Diverging Images of the "Other"Translating Cultural Values in Marketing Communication A Cross-cultural Analysis of French and German Magazine Advertising; Contributors |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Edited by Stephanie Schwerter and Jennifer K. Dick, Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities brings together monumental voices in the social sciences?such as Jean-René Ladmiral from Paris and Peter Caws from Washington DC?to begin to address the Humanities' specific issues with and debt to translation. Calling for a re-examination of how translations are read, critiqued, and taught in Philosophy, History, Political Science, and Sociology |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
departments, this book provides tools for reflection, bases for reconsideration of given translations, and his |
|
|
|
|
|
| |