1.

Record Nr.

UNINA9910810196303321

Titolo

Beyond descriptive translation studies : investigations in homage to Gideon Toury / / edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Publishing, c2008

ISBN

1-282-15233-5

9786612152337

90-272-9167-5

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

x, 417 p. : ill

Collana

Benjamins translation library, , 0929-7316 ; ; v. 75. EST subseries

Altri autori (Persone)

TouryGideon

PymAnthony <1956->

ShlesingerMiriam <1947->

SimeoniDaniel

Disciplina

418/.02

Soggetti

Translating and interpreting

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Beyond Descriptive Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Foreword -- To the memory of Daniel Simeoni -- Acknowledgements -- 1. Popular mass production in the periphery -- 2. Arabic plays translated for the Israeli Hebrew stage -- 3. Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literatureinto Arabic -- 4. Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research -- 5. Yiddish in America, or styles of self-translation -- 6. Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group -- 7. Translators and (their) norms -- 8. Refining the idea of "applied extensions" -- 9. Description in the translation classroom -- 10. Sherlock Holmes in the interculture -- 11. When a text is both a pseudotranslation and a translation -- 12. The importance of economic factors in translation publication -- 13. Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies -- 14. Responding to globalization -- 15. Normes de traduction et contraintes sociales -- 16. Exploring conference



interpreting as a social practice -- 17. Cultural translation -- 18. Status, origin, features -- 19. Aux sources des normes du droit de la traduction -- 20. Downsizing the world -- 21. Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities -- 22. Translation competence and the aesthetic attitude -- 23. On Toury's laws of how translators translate -- 24. Norms and the state -- 25. Translations as institutional facts -- 26. On explanation -- 27. Du transhistoricisme traductionnel -- 28. Interview in Toronto -- Index -- The series Benjamins Translation Library.

Sommario/riassunto

Given the relative invisibility of translators and interpreters as an occupation, they are hardly studied as a social group, either in the field of TS or in the sociology of professions. Our research aims to analyze their construction of a sense of an occupational identity and strategies of status improvement, drawing on interviews with six subgroups in the field (literary and non-literary translators, subtitlers, conference, community, court and signed-language interpreters).