1.

Record Nr.

UNINA9910806942803321

Autore

Santaemilia Jose

Titolo

Gender, Sex and Translation : The Manipulation of Identities / / by Jose Santaemilia

Pubbl/distr/stampa

Boca Raton, FL : , : Routledge, , [2015]

©2005

ISBN

1-317-64165-5

1-315-76026-6

1-317-64164-7

Edizione

[First edition.]

Descrizione fisica

1 online resource (210 p.)

Disciplina

418/.02

306.44

Soggetti

Translating and interpreting

Sex role in literature

Women translators

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and indexes.

Nota di contenuto

Cover; Title; Copyright; Contents; Introduction; Frontera Spaces: Translating as/like a Woman; The Creation of A ""Room of One's Own"": Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders; Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism; Tracing the Context of Translation: The Example of Gender; On the Women's Service?: Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies; Translation, Nationalism and Gender Bias; The Gendering of Translation in Fiction: Translators, Authors, and Women/Texts in Scliar and Calvino

Translating True Love: Japanese Romance Fiction, Harlequin-StyleThe Translation of Sex/The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish; Gender and Interpreting in the Medical Sphere: What is at Stake?; Who Wrote This Text and Who Cares?: Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies; A Course on 'Gender and Translation' as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic; List of Contributors; Bibliography; Subject Index; Author Index

Sommario/riassunto

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal



a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed.This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.