|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910797209103321 |
|
|
Titolo |
New voices for old words : editing Algonquian texts / / edited by David J. Costa |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Lincoln, [Nebraska] ; ; London, [England] : , : University of Nebraska Press, , 2015 |
|
©2015 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (558 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Studies in the Anthropology of North American Indians |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Algonquian Indians |
Algonquian languages |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
""Cover ""; ""Title Page ""; ""Copyright Page ""; ""Contents ""; ""Foreword""; ""Introduction""; ""Editing a Gros Ventre (White Clay) Text""; ""Gros Ventre text: The Gros Ventres Go to War""; ""Redacting Premodern Texts without Speakers: the Peoria Story of Wiihsakacaakwa""; ""Peoria text: Wiihsakacaakwa Aalhsoohkaakani (Wiihsakacaakwa Story)""; ""Editing and Using Arapaho-Language Manuscript Sources: A Comparative Perspective""; ""Arapaho texts:""; ""A Name-Changing Prayer""; ""Nih'oo3oo and His Friend the Beaver Catcher: Diving through the Ice"" |
""Highlighting Rhetorical Structure through Syntactic Analysis: An Illustrated Meskwaki Text by Alfred Kiyana""""Meskwaki text: A Man Who Fasted Long Ago""; ""Three Nineteenth-Century Munsee Texts: Archaisms, Dialect Variation, and Problems of Textual Criticism""; ""Munsee Delaware texts:""; ""A Youth and His Uncle""; ""Moshkim""; ""Origin Myth""; ""On Editing Bill Leaf's Meskwaki Texts""; ""Meskwaki text: Bill Leaf's Story of Red-Leggins""; ""Challenges of Editing and Presenting the Corpus of Potawatomi Stories Told by Jim and Alice Spear to Charles Hockett"" |
""Potawatomi text: Jejakos Gigabé (Crane Boy)""""The Words of Black Hawk: Restoring a Long-Ignored Bilingual""; ""Sauk text: The Nekanawîni ('My Words') of Mahkatêwimeshikêhkêhkwa""; |
|
|
|
|