1.

Record Nr.

UNINA9910796561403321

Titolo

Textual and contextual voices of translation / / edited by Cecilia Alvstad [and three others]

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam, [Netherlands] ; ; Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2017

2017

Descrizione fisica

1 online resource (vi, 267 p.) : ill

Collana

Benjamins Translation Library, , 0929-7316

Disciplina

418/.04

Soggetti

Literature - History and criticism

Translating and interpreting

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Includes index.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

PART I. OPENING THE FIELD -- Introduction: Textual and contextual voices of translation -- PART II. CHARTING THE FIELD -- The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance -- Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere -- The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba -- Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background -- When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship -- Translators in search of originals -- PART III. TRAVELING THE FIELD -- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? -- Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas -- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe -- Three voices or one? On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer’s Get a Life -- The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia -- References -- Index.

Sommario/riassunto

The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that



surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic. The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.