1.

Record Nr.

UNINA9910796025503321

Titolo

Advances in non-Archimedean analysis : 13th International Conference on p-adic Functional Analysis, August 12-16, 2014, University of Paderborn, Paderborn, Germany / / Helge Glockner, Alain Escassut, Khodr Shamseddine, editors

Pubbl/distr/stampa

Providence, Rhode Island : , : American Mathematical Society, , [2016]

©2016

ISBN

1-4704-1988-2

Descrizione fisica

1 online resource (346 pages) : illustrations

Collana

Contemporary mathematics, ; 665 , 0271-4132

Classificazione

46S1030G0632P0526E3030D3547L1022E3522E5037P0537P10

Disciplina

515/.7

Soggetti

Functional analysis

p-adic analysis

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.



2.

Record Nr.

UNINA9910785576603321

Autore

Good Roger

Titolo

The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles [[electronic resource] /] / by Roger Good

Pubbl/distr/stampa

Leiden ; ; Boston, : Brill, 2010

ISBN

1-282-94904-7

9786612949043

90-04-18179-2

Descrizione fisica

1 online resource (316 p.)

Collana

Supplements to Vetus Testamentum, , 0083-5889 ; ; v. 136

Disciplina

222/.6048

Soggetti

Greek language - Verb

Hebrew language - Verb

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and indexes.

Nota di contenuto

Introduction -- The plan of this study -- Previous studies -- This study compared with previous studies -- The translators, their task and achievement -- The translators and their background -- The Alexandrian Jewish community-its language and culture -- The reason(s) for the translation -- The translators -- The place and time of translation -- Their task and achievement -- The source text and the prestige of the source and target languages -- Model(s) for and precedents of translation -- The method of translation -- The achievement of the translators-what was produced, and their ability -- The reception of the Septuagint -- The Hebrew and Greek verb systems -- Excursus: Verbal features: aktionsart-lexis and the text-linguistic context -- Lexical meaning (lexis) -- Context : clause types and discourse pragmatics -- The Hebrew verb system -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- Changes in the Hebrew verbal system -- The Greek verb system -- Indicative mood -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- The translation of Hebrew verbs in Chronicles -- The production and translation of Chronicles -- Verb forms in Chronicles according to text types -- The Hebrew verb forms with their Greek equivalents -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- The translation of verb forms according to clause types and historical-



linguistic changes -- The rationale for Greek verb forms -- Greek indicative forms and participles -- Indicative forms -- Participles and other forms -- Anomalies in the translation of verbs -- Minuses and pluses -- Word order variation -- Structure and clause type variation -- Tense variation -- How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system -- Historical linguistic context : two registers -- Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency -- Cultural context : philosophy and antecedents of translation.

Sommario/riassunto

This book is the first detailed investigation of the translation of the Hebrew verbs of Chronicles into Greek, especially from the perspective of two diachronic developments: that of the Hebrew verbal system and that of the trend toward a more literal translation of the Bible. The translation provides a view of the Hebrew verbal system in the Hellenistic period (approx. 150 BCE) as part of the continuum in the development of the Hebrew verbal system from classical biblical Hebrew to Mishnaic Hebrew. The translation also testifies to the trend in the process of the translation of the Bible from the freer (but still literal) translation of the Pentateuch and Samuel/Kings to the slavishly literal translation of Aquila.