1.

Record Nr.

UNINA9910795767503321

Autore

Mader Hildegard Maria

Titolo

Von Paris nach Kairo: Wissenstransfer im Paris-Bericht Rifāʿa Rāfiʿ aṭ-Ṭahṭāwīs [[electronic resource] ] : Ein Beitrag zur Übersetzungsgeschichte Ägyptens im 19. Jahrhundert / / von Hildegard Maria Mader

Pubbl/distr/stampa

Berlin : , : Frank & Timme GmbH : , : Imprint : Frank & Timme, , 2022

ISBN

9783732991198

9783732908417

Edizione

[1st ed. 2022.]

Descrizione fisica

1 online resource (119 pages)

Collana

Transkulturalität – Translation – Transfer

Disciplina

418.0209

Soggetti

Translating and interpreting

Africa, North - History

Language Translation

History of North Africa

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Intro -- Formelles und Begriffliches -- Einleitung -- 1 Theorie und Methodik -- 1.1 Fragestellungen und Arbeitshypothesen -- 1.2 Theoretische Grundlagen -- 2 Forschungsliteratur -- 2.1 Reformer und Begründer der Nahḍa -- 2.2 Der Translator -- 3 Ein Muslim entdeckt Europa. Rifā'a aṭ-Ṭahṭāwī in Paris -- 3.1 Historische Einführung -  Muhammad Ali in Ägypten -- 3.2 Biografie aṭ-Ṭahṭāwīs -- 3.3 Tah̆līṣ al-ibrīz fī talh̆īs bārīz -- 3.3.1 Die arabischen Textfassungen -- 3.3.2 Die Übersetzungen -- 3.3.3 Zur Programmatik des Titels -- 3.3.4 Zur Bedeutung des Paris-Berichts -- 3.3.5 Der Aufbau des Buches -- 4 Die Translationskultur -  Voraussetzungen und Auswirkungen -- 4.1 Die historische Translationsinitiative Muhammad Alis -- 4.2 Die Studienmission in Paris 1826-1831 -- 4.3 Die Zeit des Übersetzens -- 4.4 Die Sprachenschule In Kairo (1837-1849) -- 4.5 Translatorischer Habitus aṭ-Ṭahṭāwīs -- 4.6 Die sozio-linguistische Umgebung -- 5 Akteure und Netzwerke -- 5.1 Muhammad Ali -- 5.2 Al-'Aṭṭār -- 5.3 Jomard und Silvestre de Sacy -- 5.4 Die Schüler aṭ-Ṭahṭāwīs -- 5.5 Gegner -- Schlussfolgerung -- Bibliografie -- Abstract.



Sommario/riassunto

Der ägyptische Gelehrte, Übersetzer und Autor Rifā‘a Rāfi‘ aṭ -Ṭ ahṭ āwī (1801–1873) ist eine Schlüsselfigur des Übersetzungsprojektes, das Muhammad Ali in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts in Ägypten initiierte. Das Ziel aller Reformen Muhammad Alis war die Modernisierung des Landes. Hildegard Maria Mader sieht im Übersetzen einen strategischen Pfeiler dieses Reformprozesses. In der Folge stand die Herausbildung einer eigenen Translationskultur. Diese fand nach einer vorbereitenden Studienmission nach Paris in der Eröffnung der Sprachenschule in Kairo 1837 ihren Höhepunkt. Auf der Basis von Erich Prunčs Theorien zur Translationskultur und Translationsgeschichte sowie von Pierre Bourdieus Theorien zum Habitus analysiert Mader anhand des Paris-Berichts aṭ-Ṭ ahṭ āwīs die Translationsprozesse. Sie nimmt die Rolle aṭ -Ṭ ahṭ āwīs und anderer Akteure in den Blick und beleuchtet die Verflechtungen und Machtkonstellationen der Beteiligten.