1.

Record Nr.

UNINA9910164962603321

Autore

Schreiber Michael

Titolo

Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft : Franzosisch, Italienisch, Spanisch / / Michael Schreiber

Pubbl/distr/stampa

Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017

©2017

ISBN

3-11-047017-9

3-11-047041-1

Edizione

[2., aktualisierte und erweiterte Auflage.]

Descrizione fisica

1 online resource (178 pages)

Collana

Romanistische Arbeitshefte, , 0344-676X ; ; Band 49

Disciplina

418.02

Soggetti

Translating and interpreting

French language - Translating

Electronic books.

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Frontmatter -- Vorwort zur ersten Auflage -- Vorwort zur zweiten Auflage -- Inhaltsverzeichnis -- 1. Geschichte der Übersetzungstheorie und -praxis -- 2. Grundfragen der Translationswissenschaft -- 3. Sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft -- Literatur -- Internetquellen

Sommario/riassunto

Dieses 2006 in erster Auflage erschienene Arbeitsheft hebt sich von anderen Einführungen in die Übersetzungs- bzw. Translationswissenschaft in folgenden Punkten ab: Es ist sprachbezogen (Französisch, Italienisch, Spanisch, z.T. im Kontrast zum Deutschen), und es beschränkt sich auf ausgewählte Grundlagen (Geschichte der Übersetzungstheorie und -praxis; Grundfragen der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft). Für die vorliegende zweite Auflage, wurden – neben zahlreichen bibliographischen Aktualisierungen – mehrere Erweiterungen vorgenommen: So wurden u.a. eigene Teilkapitel zur Translationsethik, zur korpusbasierten Translationswissenschaft und zur Rhetorik und Stilistik aufgenommen. Alle Kapitel enthalten bibliographische Hinweise und Arbeitsaufgaben. Das Arbeitsheft richtet sich an BA- und MA-Studierende in Studiengängen zum Übersetzen



und Dolmetschen sowie an interessierte Romanistinnen und Romanisten.

This textbook distinguishes itself from other introductory works in translation studies in the following respects: it is language-related and concentrates on selected fundamentals (the history of translation, theoretical foundations, linguistic problems in translation). The work has been substantially expanded for the second edition (to include the ethics of translation and corpus-based translation studies).

2.

Record Nr.

UNINA9910792206503321

Autore

Gombrowicz Witold

Titolo

Trans-Atlantyk : an alternate translation / / Witold Gombrowicz ; translated by Danuta Borchardt

Pubbl/distr/stampa

New Haven, [Connecticut] ; ; London, [England] : , : Yale University Press, , 2014

©2014

ISBN

0-300-20701-8

Descrizione fisica

1 online resource (190 p.)

Collana

A Margellos World Republic of Letters Book

Disciplina

891.8/537

Soggetti

Polish people - Argentina - History

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di contenuto

Front matter -- CONTENTS -- TRANSLATOR'S NOTE -- ACKNOWLEDGMENTS -- PREFACE TO THE 1957 EDITION -- Trans-Atlantyk

Sommario/riassunto

Considered by many to be among the greatest writers of the past hundred years, Polish novelist Witold Gombrowicz explores the modern predicament of exile and displacement in a disintegrating world in his acclaimed classic Trans-Atlantyk. Gombrowicz's most personal novel-and arguably his most iconoclastic-Trans-Atlantyk is written in the style of a gaweda, a tale told by the fireside in a language that originated in the seventeenth century. It recounts the often farcical adventures of a penniless young writer stranded in Argentina when the Nazis invade his homeland, and his subsequent "adoption" by the



Polish embassy staff and émigré community. Based loosely on Gombrowicz's own experiences as an expatriate, Trans-Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of war and its horrors, that entreats the individual and society in general to rise above the suffocating constraints of nationalistic, sexual, and patriotic mores. The novel's themes are universal and its execution ingenious-a masterwork of twentieth-century literary art from an author whom John Updike called "one of the profoundest of the late moderns."