1.

Record Nr.

UNINA9910789716603321

Titolo

Young Migrants [[electronic resource] ] : Exclusion and Belonging in Europe / / edited by K. Fangen, T. Johansson, N. Hammarén

Pubbl/distr/stampa

London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2012

ISBN

1-283-36084-5

9786613360847

0-230-35532-3

Edizione

[1st ed. 2012.]

Descrizione fisica

1 online resource (232 p.)

Collana

Migration, Diasporas and Citizenship, , 2662-2602

Disciplina

305.235086912

370.11750974711

Soggetti

Emigration and immigration

Ethnology—Europe

Social policy

Childhood

Adolescence

Ethnicity

Social groups

Family

Migration

European Culture

Social Policy

Childhood, Adolescence and Society

Ethnicity Studies

Sociology of Family, Youth and Aging

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Cover; Contents; List of Figures; List of Photographs; Notes on Contributors; 1 Presentation of an Analytical Framework; 2 Analysis of Life Stories Across National Borders; 3 Migration and the Terms of Inclusion; 4 Pathways in Education; 5 The Different Dimensions of Inclusion in the Labour Market; 6 Being Heard or Being Seen; 7 Building



a Home; 8 Margins and Centres - The Voices of Young Immigrants in Europe; Index

Sommario/riassunto

This collection is the first to examine the life experiences of young adult immigrants in Europe, as transmitted by the young adults themselves, and together with the analytical framework, seeks to uncover mechanisms at work in these individuals' lives.

2.

Record Nr.

UNINA9910797284403321

Autore

Refsing Kirsten

Titolo

Translating Japanese texts / / Kirsten Refsing and Lita Lundquist

Pubbl/distr/stampa

Copenhagen, Denmark : , : Museum Tusculanum Press, , 2011

©2011

ISBN

87-635-3730-3

Descrizione fisica

1 online resource (195 p.)

Disciplina

428.02956

Soggetti

Japanese language - Translating

Japanese language - Written Japanese - Translating

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

""Front cover""; ""Titlepage""; ""Colophon""; ""Preface""; ""Contents""; ""List of Grammatical Abbreviations""; ""Introduction""; ""The Japanese - English language pair""; ""Units of meaning, units of translation""; ""Strategies and choices""; ""Organisation of the book""; ""Part I: The Source Text and Global Strategies for its Translation""; ""Chapter 1. The source text as text""; ""1.1 Texts as coherent linguistic units""; ""1.1.1 The unit of the text""; ""1.1.2 Inferences""; ""1.2 Texts as mental representations""; ""Chapter 2. Analysis and understanding of the source text""

""2.1 Questions to be addressed when analysing a source text""""Checklist of questions""; ""1. Topic""; ""2. Contextual anchoring""; ""3. Sender's attitude""; ""4. Argumentative direction""; ""5. Sender's intention""; ""6. Function""; ""7. Text genre""; ""8. Explicit coherence between sentences""; ""2.2 Analysing a Japanese source text"";



""Topic""; ""Contextual Anchoring""; ""Sender's attitude""; ""Argumentative direction""; ""Sender's intention""; ""Function""; ""Genre""; ""Explicit coherence between sentences""; ""Chapter 3. Strategies for transferring the source text""

""3.1 Global strategies""""3.1.1 Examples of choosing a global strategy""; ""3.1.2 Respecting genre""; ""3.2 Local strategies""; ""3.3 Losses and gains""; ""Part II: Units of Translation and Local Strategies for their Transfer""; ""Chapter 4. Micro-units I: The word and beneath""; ""4.1 Semes""; ""4.2 Morphemes""; ""4.3 Words and compound words""; ""4.4 Fixed terms""; ""4.5 Culturemes""; ""Chapter 5. Micro-units II: Phrases""; ""5.1 Syntactic phrases""; ""5.2 Fixed expressions""; ""5.2.1 Collocations""; ""Noun-verb collocations:""; ""Adjective-noun collocations:""; ""5.2.2 Idioms""

""Verbs:""""Adverbs:""; ""Phrases:""; ""5.2.3 Metaphors""; ""5.2.4 Proverbs and sayings""; ""Chapter 6. Macro-units of translation: The sentence and beyond""; ""6.1 Sentences""; ""6.2 Linked sentences""; ""6.3 Referential coherence - simple anaphors""; ""6.3.1 Unfaithful anaphors""; ""6.3.2 Resumptive anaphors""; ""6.4 Semantic, or rhetorical coherence""; ""6.5 Connectors""; ""6.6 Argumentative markers""; ""6.7 Mental space builders""; ""Part III: The Target Text and its Revision""; ""Chapter 7. Mega-units and revision of the target text""; ""7.1 Textual fit and intertextuality""

""7.1.1 Not respecting intertextuality in Language 2""""7.2 Genre""; ""7.3 Text types""; ""7.4 The final touch""; ""Postscript""; ""References""; ""Index""; ""Back cover ""