| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910789716603321 |
|
|
Titolo |
Young Migrants [[electronic resource] ] : Exclusion and Belonging in Europe / / edited by K. Fangen, T. Johansson, N. Hammarén |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2012 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-283-36084-5 |
9786613360847 |
0-230-35532-3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed. 2012.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (232 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Migration, Diasporas and Citizenship, , 2662-2602 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
305.235086912 |
370.11750974711 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Emigration and immigration |
Ethnology—Europe |
Social policy |
Childhood |
Adolescence |
Ethnicity |
Social groups |
Family |
Migration |
European Culture |
Social Policy |
Childhood, Adolescence and Society |
Ethnicity Studies |
Sociology of Family, Youth and Aging |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Cover; Contents; List of Figures; List of Photographs; Notes on Contributors; 1 Presentation of an Analytical Framework; 2 Analysis of Life Stories Across National Borders; 3 Migration and the Terms of Inclusion; 4 Pathways in Education; 5 The Different Dimensions of Inclusion in the Labour Market; 6 Being Heard or Being Seen; 7 Building |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a Home; 8 Margins and Centres - The Voices of Young Immigrants in Europe; Index |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
This collection is the first to examine the life experiences of young adult immigrants in Europe, as transmitted by the young adults themselves, and together with the analytical framework, seeks to uncover mechanisms at work in these individuals' lives. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910797284403321 |
|
|
Autore |
Refsing Kirsten |
|
|
Titolo |
Translating Japanese texts / / Kirsten Refsing and Lita Lundquist |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Copenhagen, Denmark : , : Museum Tusculanum Press, , 2011 |
|
©2011 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (195 p.) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Japanese language - Translating |
Japanese language - Written Japanese - Translating |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
""Front cover""; ""Titlepage""; ""Colophon""; ""Preface""; ""Contents""; ""List of Grammatical Abbreviations""; ""Introduction""; ""The Japanese - English language pair""; ""Units of meaning, units of translation""; ""Strategies and choices""; ""Organisation of the book""; ""Part I: The Source Text and Global Strategies for its Translation""; ""Chapter 1. The source text as text""; ""1.1 Texts as coherent linguistic units""; ""1.1.1 The unit of the text""; ""1.1.2 Inferences""; ""1.2 Texts as mental representations""; ""Chapter 2. Analysis and understanding of the source text"" |
""2.1 Questions to be addressed when analysing a source text""""Checklist of questions""; ""1. Topic""; ""2. Contextual anchoring""; ""3. Sender's attitude""; ""4. Argumentative direction""; ""5. Sender's intention""; ""6. Function""; ""7. Text genre""; ""8. Explicit coherence between sentences""; ""2.2 Analysing a Japanese source text""; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
""Topic""; ""Contextual Anchoring""; ""Sender's attitude""; ""Argumentative direction""; ""Sender's intention""; ""Function""; ""Genre""; ""Explicit coherence between sentences""; ""Chapter 3. Strategies for transferring the source text"" |
""3.1 Global strategies""""3.1.1 Examples of choosing a global strategy""; ""3.1.2 Respecting genre""; ""3.2 Local strategies""; ""3.3 Losses and gains""; ""Part II: Units of Translation and Local Strategies for their Transfer""; ""Chapter 4. Micro-units I: The word and beneath""; ""4.1 Semes""; ""4.2 Morphemes""; ""4.3 Words and compound words""; ""4.4 Fixed terms""; ""4.5 Culturemes""; ""Chapter 5. Micro-units II: Phrases""; ""5.1 Syntactic phrases""; ""5.2 Fixed expressions""; ""5.2.1 Collocations""; ""Noun-verb collocations:""; ""Adjective-noun collocations:""; ""5.2.2 Idioms"" |
""Verbs:""""Adverbs:""; ""Phrases:""; ""5.2.3 Metaphors""; ""5.2.4 Proverbs and sayings""; ""Chapter 6. Macro-units of translation: The sentence and beyond""; ""6.1 Sentences""; ""6.2 Linked sentences""; ""6.3 Referential coherence - simple anaphors""; ""6.3.1 Unfaithful anaphors""; ""6.3.2 Resumptive anaphors""; ""6.4 Semantic, or rhetorical coherence""; ""6.5 Connectors""; ""6.6 Argumentative markers""; ""6.7 Mental space builders""; ""Part III: The Target Text and its Revision""; ""Chapter 7. Mega-units and revision of the target text""; ""7.1 Textual fit and intertextuality"" |
""7.1.1 Not respecting intertextuality in Language 2""""7.2 Genre""; ""7.3 Text types""; ""7.4 The final touch""; ""Postscript""; ""References""; ""Index""; ""Back cover "" |
|
|
|
|
|
| |