|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910788722503321 |
|
|
Autore |
Hodous Lewis <1872-1949> |
|
|
Titolo |
A dictionary of Chinese Buddhist terms : with Sanskrit and English equivalents and a Sanskrit-Pali index / / Lewis Hodous, William E. Soothill |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Boca Raton, FL : , : Taylor and Francis, an imprint of Routledge, , 2003 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-135-79122-8 |
1-135-79123-6 |
1-282-81666-7 |
9786612816666 |
0-203-64186-8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[Second edition.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (535 pages) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Buddhism - Chinese |
Chinese language - English |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Cover; Title Page; Copyright Page; Half Title; Original Title Page; Table of Contents; PREFACES; METHOD AND NOTES; INDEX OF CLASSIFICATION BY STROKES; LIST OF THE CHINESE RADICALS; CHINESE CHARACTERS WITH RADICALS NOT EASILY IDENTIFIED; CORRIGENDA; A DICTIONARY OF CHINESE BUDDHIST TERMS, ARRANGED ACCORDING TO THE NUMBER OF STROKES : CHINESE-SANSKRIT-ENGLISH; INDEXES; 1. SANSKRIT AND PALI WITH PAGE AND COLUMN REFERENCE TO THE CHINESE; 2. NON-SANSKRIT TERMS (TIBETAN, ETC.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications. |
|
|
|
|
|
| |