1.

Record Nr.

UNINA9910788722503321

Autore

Hodous Lewis <1872-1949>

Titolo

A dictionary of Chinese Buddhist terms : with Sanskrit and English equivalents and a Sanskrit-Pali index / / Lewis Hodous, William E. Soothill

Pubbl/distr/stampa

Boca Raton, FL : , : Taylor and Francis, an imprint of Routledge, , 2003

ISBN

1-135-79122-8

1-135-79123-6

1-282-81666-7

9786612816666

0-203-64186-8

Edizione

[Second edition.]

Descrizione fisica

1 online resource (535 pages)

Disciplina

294.303

Soggetti

Buddhism - Chinese

Chinese language - English

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Includes index.

Nota di contenuto

Cover; Title Page; Copyright Page; Half Title; Original Title Page; Table of Contents; PREFACES; METHOD AND NOTES; INDEX OF CLASSIFICATION BY STROKES; LIST OF THE CHINESE RADICALS; CHINESE CHARACTERS WITH RADICALS NOT EASILY IDENTIFIED; CORRIGENDA; A DICTIONARY OF CHINESE BUDDHIST TERMS, ARRANGED ACCORDING TO THE NUMBER OF STROKES : CHINESE-SANSKRIT-ENGLISH; INDEXES; 1. SANSKRIT AND PALI WITH PAGE AND COLUMN REFERENCE TO THE CHINESE; 2. NON-SANSKRIT TERMS (TIBETAN, ETC.)

Sommario/riassunto

This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the



same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.