1.

Record Nr.

UNINA9910788481903321

Autore

Berechiah ben Natronai, ha-Nakdan, <12th/13th cent.>

Titolo

Sefer ko'aḥ ha-avanim = : On the virtue of the stones : Hebrew text and English translation : with a lexicological analysis of the romance terminology and source study / / Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan ; edited, translated, and annotated by Gerrit Bos and Julia Zwink

Pubbl/distr/stampa

Leiden ; ; Boston, : Brill, 2010

ISBN

1-283-03910-9

9786613039101

90-04-18597-6

90-04-18310-8

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (197 pages)

Collana

Etudes sur le judaïsme médiéval, , 0169-815X ; ; t. 40

Altri autori (Persone)

ZwinkJulia

BosGerrit <1948->

Disciplina

133

133.25538

Soggetti

Gems

Medicine, Medieval

Magic

Lapidaries (Medieval literature)

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Preliminary Material / G. Bos -- Introduction / G. Bos -- Text And Translation / G. Bos -- Supplement A: Comparative Table / G. Bos -- Supplement B:The Ko’aḥ ha-Avanim In Its French Context: Romance And Latin Terms And Sources / G. Bos -- Alphabetical Glossaries / G. Bos -- Bibliography And Abbreviations / G. Bos -- Subject Index Of English And Foreign Terms / G. Bos -- Plates / G. Bos.

Sommario/riassunto

The lore of the supposed magic and medical virtue of stones goes back to the Babylonians and peaks out in the lapidary literature of the Middle Ages. The famous work of Marbode of Rennes, which made lapidaries a very popular type of medieval scientific literature, was translated into numerous vernacular languages. The Jewish tradition, missing a particular lapidary literature of its own, absorbed non-Jewish works like



that of Marbode. Several Anglo-Norman Marbode translations could be identified as the main source of the present edited Hebrew lapidary Ko’aḥ ha-Avanim, written by Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan around 1300. The edition is accompanied by an English translation, a source study, and a linguistic analysis of the Romance, mostly Anglo-Norman, terms featuring within the text in Hebrew spelling.