1.

Record Nr.

UNINA9910787830103321

Titolo

Transmissibility and cultural transfer : dimensions of translation in the humanities / / Jennifer K. Dick, Stephanie Schwerter (editors)

Pubbl/distr/stampa

Stuttgart, Germany : , : Ibidem-Verlag, , [2014]

©2014

ISBN

3-8382-6402-9

Descrizione fisica

1 online resource (187 p.)

Disciplina

418.02

Soggetti

Translating and interpreting

Translations

Humanities - Study and teaching

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Table of Contents; Introduction; I. Theoretical Reflections on the Uniqueness of Translation in the Humanities; Sourcerers and Targeters; How Many Languages, How Many Translations?; Translating Philosophy; The Concept of Translation The Role of Actors in the International Circulation of Ideas; The Quest for Obligation"Translating" Classical Sociological Languages through Moral and Political Vocabulary; Social Translations: Challenges in the Conflict of Representations; II. Case Studies; Jacques Ferron - Writer and Translator; Literary Translation From Cultural Capital to Dialogism

Translation and Distortion of Linguistic Identities in Sinophone Cinema Diverging Images of the "Other"Translating Cultural Values in Marketing Communication A Cross-cultural Analysis of French and German Magazine Advertising; Contributors

Sommario/riassunto

Edited by Stephanie Schwerter and Jennifer K. Dick, Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities brings together monumental voices in the social sciences?such as Jean-René Ladmiral from Paris and Peter Caws from Washington DC?to begin to address the Humanities' specific issues with and debt to translation. Calling for a re-examination of how translations are read, critiqued, and taught in Philosophy, History, Political Science, and Sociology



departments, this book provides tools for reflection, bases for reconsideration of given translations, and his