|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910785923503321 |
|
|
Autore |
Pym Anthony <1956-> |
|
|
Titolo |
On translator ethics [[electronic resource] ] : principles for mediation between cultures / / Anthony Pym |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-283-90230-3 |
90-272-7299-9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (197 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Benjamins translation library, , 0929-7316 ; ; v. 104 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Translating and interpreting - Moral and ethical aspects |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Based on seminars originally given at the Collè€ge International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
On Translator Ethics; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgements; Introduction; 1. In-betweens; The risks of rereading Schleiermacher; Binarism in translation theory; Metaphors and their strategies; Belonging or "the finest line"; Blendling and related terms; The good translator according to Schleiermacher; The exclusion of Blendlinge; The logic of "either/or"; Translators as Blendlinge; Update: Venuti reads Schleiermacher; 2. Messengers; The tale of Sperthias and Bulis; Things and life in Herodotus; Survival, happiness, and individualism |
Jacobi defends the SpartansHegel responds; The response to the satrap; Xerxes' decision; Elements for an intercultural decision; Why the translator is more than a messenger; Update: Mona Baker and the purity of the cause; 3. Professionals?; The translation form; Responsibility as the basis of ethics; Translators' responsibility within their own space; This space calls for a particular ethics; The translator is not just anybody; Three spaces for the exclusivity of the translator; Translation: the act of translating; Translation: a completed text |
Concretized translation: a text received as suchResponsibility in a historical example; Responsibility to the matter; Responsibility to the client; Responsibility to the profession; Update: Professionalism in an age of democratic technology; 4. Interveners; Context and agency; The |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
four causes; Favoring the source; Favoring purpose; Favoring form; Favoring the translator; Responsibility and multiple causation; The ideal moment; Should I translate?; An ethics for translators, in the plural; Update: Translation Sociology and the revolutionary subject; 5. Missionaries; What is not negotiable |
The importance of NidaThree critics; A Bible translator complains; A poet complains; An academic complains; All things to all people; Involvement; Conclusions in partial defense of Nida; Update: Spivak and doing more than translate; 6. Agents of cooperation; A question of effort; Collective effort; A model of cooperation; The limits of cooperation; Transaction cost analysis; Translation as a transaction cost; The cost of translation and the importance of cultural stakes; Translation as a means of controlling transaction costs; Translation cost and knowledge-use |
Transaction costs and ethical aimsTrust as a cost-saving measure; Respect for the other; Happiness; Negative ethics and the reduction of misunderstandings; Answers to some basic questions; Does the translator negotiate?; How much should the translator charge?; Whose side is the translator on?; Translation and language learning; Again: the interests of the translator; Fear of commerce; Update: The risks of seeking cooperation through intervention; 7. Principles for translator ethics; Afterword: The passing of generations and the widening of translation; References; Index |
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
This is about people, not texts - a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions.Based on seminars originally given at the Collè€ge International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can acti |
|
|
|
|
|
|
|
| |