|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910783775103321 |
|
|
Titolo |
Cultural encounters in translation from Arabic / / Said Faiq |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Blue Ridge Summit, PA : , : Multilingual Matters, , [2004] |
|
©2004 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-280-82839-0 |
9786610828395 |
9781853597451 |
1-85359-745-7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (150 pages) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Arabic language - Translating |
Translating and interpreting |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references (p. 128-136) and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Front matter -- Contents -- Preface -- Notes on Contributors -- Chapter 1. The Cultural Encounter in Translating from Arabic -- Chapter 2. The Cultural Context of Translating Arabic Literature -- Chapter 3. Exoticism, Identity and Representation in Western Translation from Arabic -- Chapter 4. Autobiography, Modernity and Translation -- Chapter 5. Integrating Arab Culture into Israeli Identity through Literary Translations from Arabic into Hebrew -- Chapter 6. Translating Islamist Discourse -- Chapter 7. On Translating Oral Style in Palestinian Folktales -- CHAPTER 8. The Qur’an: Limits of Translatability -- Chapter 9. Translating Native Arabic Linguistic Terminology -- Chapter 10. Towards an Economy and Poetics of Translation from and into Arabic -- Bibliography -- Index |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Translation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies. |
|
|
|
|
|
|
|