1.

Record Nr.

UNINA9910779729803321

Titolo

Elizabethan translation and literary culture [[electronic resource] /] / edited by Gabriela Schmidt

Pubbl/distr/stampa

Berlin ; ; Boston, : De Gruyter, 2013

ISBN

3-11-031620-X

Descrizione fisica

viii, 393 p

Collana

Pluralisierung & Autorität ; ; 36

Pluralisierung & Autorität, , 2076-8281 ; ; Bd. 36

Classificazione

HI 1144

Altri autori (Persone)

SchmidtGabriela

Disciplina

418.02094209031

Soggetti

English literature - Early modern, 1500-1700 - History and criticism

Translating and interpreting - England - History - 16th century

England Intellectual life 16th century

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

pt. 1. Translation and literary theory -- pt. 2. Translation and literary practice.

Sommario/riassunto

Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as "an Elizabethan art", Elizabethan literature may well be considered "an art of translation". Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.