| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910777373503321 |
|
|
Titolo |
Advances in hospitality management research [[electronic resource] /] / guest editors, Stephen Ball and Stephanie Jameson |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
[Bradford, England], : Emerald Group Pub., 2004 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
1-280-51501-5 |
9786610515011 |
1-84544-358-6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (61 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
International journal of contemporary hospitality management ; ; v. 16, no. 3, 2004 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
BallStephen |
JamesonStephanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Tourism |
Travel |
Hospitality industry |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Contents; Abstracts & keywords; Guest editorial; Trends in food safety management in Victoria, Australia; Can consumers be predicted or are they unmanageable?; Travel Inn: everything you want for a good night's sleep - 100 per cent satisfaction guarantee or your money back; What makes hotel values in the UK? A hedonic valuation model; Who's kicking whom? Employees' orientations to work; Questioning the myth of the Chinese learner; International tourism networks |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
This paper examines the implementation of recent changes to Victorian food safety legislation with particular reference to the implications for the foodservice industry. The research findings reported in this paper are based on a major food safety management audit undertaken for the Victorian Auditor General's Office. The components of the audit, on which this paper is based, involved a quantitative survey of all 79 of the Victorian local councils, in-depth qualitative audits of 12 of these councils selected across the range of councils, from central business district to urban, suburban and ru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910809054303321 |
|
|
Autore |
Chesterman Andrew |
|
|
Titolo |
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] |
|
©2016 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[Revised edition.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (239 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Benjamins Translation Library, , 0929-7316 ; ; volume 22 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Translating and interpreting - Theory, etc |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Description based upon print version of record. |
|
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory |
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation |
4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth |
7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition |
2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies |
4.2.2 Semantic strategies |
|
|
|
|
|
| |