1.

Record Nr.

UNINA9910773613903321

Autore

Kvam Sigmund

Titolo

Poesie – Musik – Übersetzung : Varietäten in der Translation von Liedtexten / / von Sigmund Kvam

Pubbl/distr/stampa

Berlin : , : Frank & Timme GmbH : , : Imprint : Frank & Timme, , 2024

ISBN

3-7329-8907-0

3-7329-8936-4

Edizione

[1st ed. 2024.]

Descrizione fisica

1 online resource (211 pages)

Collana

TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, , 2940-9217 ; ; 142

Disciplina

940.548647

Soggetti

Translating and interpreting

Music

Language Translation

Classical Music

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Intro -- Vorwort -- 1 Einleitung: Forschungsgegenstand  und Problemstellung -- 2 Zum Forschungsgegenstand: Kunstlieder -- 2.1 Kunstlieder als eigene Textsorte -- 2.1.1 Allgemeines -- 2.1.2 Textlinguistische und semiotische Aspekte  von Kunstliedern -- 2.2 Zur besonderen Rolle der musikalischen Semiotik bei der Übersetzung von Kunstliedern -- 2.3 Zur Typologie der Kunstliederübersetzung -- 3 Übersetzungstheoretische Einordnung der Kunstliederübersetzung -- 4 Materialgrundlage -- 5 Zur Forschungslage -- 5.1 Musik und Übersetzen  als übergreifender Analysegegenstand -- 5.2 Übersetzung von Kunstliedern -- 5.2.1 Normativ orientierte Arbeiten -- 5.2.2 Übersetzung von Kunstliedern auf translatologischer und/oder linguistischer Grundlage -- 5.3 Kunstlieder - eine terra incognita  der Übersetzungswissenschaft? -- 6 Übersetzerische Intertextualität und übergeordnete Übersetzungsstrategie -- 6.1 Invarianzverlagerung -- 6.1.1 Allgemeines -- 6.1.2 Invarianz der Melodie -- 6.1.3 Invarianz der Reimstruktur -- 6.1.4 Invarianz der übergeordneten Makrostruktur -- 6.1.5 Zum System der Invarianten bei der Übersetzung  von Kunstliedern zu Aufführungszwecken -- 6.2 Entsprechungen im Rahmen  der Invarianzverlagerung -- 6.3 Die problematische



Intertextkategorie Varianz -- 6.4 Folgen der Invarianzverlagerung:  Silbische Flexibilität als Strategieprinzip -- 7 Übersetzungsstrategische Mittel -- 7.1 Melodiebezogene silbische Flexibilität: Melismatisch-syllabischer Wechsel -- 7.2 Sprachbezogene silbische Flexibilität: Phonologie, Topologie und Lexiko-Grammatik -- 7.2.1 Zur besonderen Rolle der Phonologie -- 7.2.2 Silbische Flexibilität und Grammatikalität:  Dehnung grammatisch-lexikalischer Regeln  als Übersetzungsstrategie? -- 7.2.3 Morphologisch-lexikalische Mittel -- 7.2.4 Topologische Mittel: Permutation innerhalb und außerhalb der Satzgrenze -- 7.2.4.1 Grundsätzliches.

7.2.4.2 Konstituenteninterne Permutation -- 7.2.4.3 Konstituentenpermutation innerhalb des Satzrahmens -- 7.2.4.4 Konstituentenpermutation außerhalb des Satzrahmens -- 7.2.4.5 Diskontinuierliche Anordnung von Konstituenten -- 7.2.4.6 Topologische Mittel oder: Grenzen und Möglichkeiten  von zielsprachlichen grammatischen Regeln -- 8 Schlussfolgerung und Thesen -- 8.1 Die translatologische Grundlage:  Funktionale Übersetzungstheorie  und Invarianzverlagerung -- 8.2 Übersetzungsstrategie und Übersetzungsmittel -- 8.3 Systematisierung der Regeln -- 8.3.1 Grundsätzliches -- 8.3.2 Zielsprachengemeinsame Regeln -- 8.3.3 Zielsprachenspezifische Regeln -- 8.4 Thesen zur Übersetzung von Kunstliedern  im Aufführungskontext -- 9 Schlussbemerkung: Generalisierbarkeit und  weitere Forschung -- 9.1 Zum Geltungsbereich der Ergebnisse -- 9.2 Weitere Forschungsfragen  bei der Übersetzung von Kunstliedern -- Literaturverzeichnis.

Sommario/riassunto

Die Übersetzung von Kunstliedern ist ein reizvoller Forschungsgegenstand: In ihrer musikalischen Ästhetik vereinen sich zwei „heilige Originale“ – die Poesie des Textes eines namhaften Dichters und die Melodie eines angesehenen Komponisten. Angesichts der langen Tradition des Kunstliedes im deutschen Sprachraum ist die Ver­wendung des Deutschen in der Übersetzungspraxis von besonderem Interesse. Sigmund Kvam hat deutsche Übersetzungen norwegischer und dänischer Kunstlieder des Komponisten Edvard Grieg untersucht. Auf der Grundlage der funktionalen Übersetzungstheorie spezifiziert er die Charakteristika dieses besonderen Übersetzungskontextes und weist die spezielle Verwendung sprachlicher Regeln im Rahmen des Translationsprozesses nach, schwerpunktmäßig in der Textlinguistik, Syntax, Topologie, Morphologie und Lexik. Seine Erkenntnisse sind für die Sprach- und Übersetzungswissenschaft ebenso fruchtbar wie für Sängerinnen und Sänger. Hier sind die möglichen Folgen für die Singbarkeit übersetzter Kunstlieder besonders relevant. Dies ist ein Open-Access-Buch.



2.

Record Nr.

UNINA9910966412403321

Autore

Fornari Emanuela

Titolo

Modernity out of joint : global democracy and Asian values in Jurgen Habermas and Amartya K. Sen / / Emanuela Fornari ; translated by Philip Larrey & Silvia Cattaneo

Pubbl/distr/stampa

Aurora, Colo., : Davies Group, 2007

ISBN

1-935790-21-8

Descrizione fisica

1 online resource (229 p.)

Collana

Contemporary European cultural studies

Disciplina

321.801

Soggetti

Democracy - Asia

Civilization, Oriental

Ethics - Asia

Asia Politics and government 1945-

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references (p. [185]-209).

Nota di contenuto

Global cultures, local ethics -- Modernity and the West's self-understanding : the discursive paradigm -- Pluriversal justice : Amartya Sen and the capabilities approach.