1.

Record Nr.

UNINA9910699931403321

Autore

Hanson Kenneth <1951->

Titolo

The Food Assistance National Input-Output Multiplier (FANIOM) model and stimulus effects of SNAP [[electronic resource] /] / Kenneth Hanson

Pubbl/distr/stampa

[Washington, D.C.] : , : U.S. Dept. of Agriculture, Economic Research Service, , [2010]

Descrizione fisica

1 online resource (iv, 44 pages) : illustrations (some color)

Collana

Economic research report ; ; no. 103

Soggetti

Food relief - United States - Simulation methods

Input-output analysis - United States

Multiplier (Economics)

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Title from title screen (viewed Apr. 18, 2011).

"October 2010."

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references (pages 31-36).



2.

Record Nr.

UNINA9910973869303321

Autore

Utz Peter

Titolo

"Nachreife des fremden Wortes" : Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens / Peter Utz

Pubbl/distr/stampa

Paderborn, : Brill | Fink, 2017

ISBN

3-8467-6177-X

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource

Disciplina

831.6

Soggetti

Fremdheit

Germanistik

Hermeneutik

Hölderlin

Kulturwissenschaft

literarische Übersetzung

Literaturwissenschaft

Übersetzungswissenschaft

Walter Benjamin

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Preliminary Material -- Einleitung: Benjamins Aufgabe des Übersetzers und der „freie Gebrauch des Eigenen“ -- Zur Übersetzungsgeschichte von Hälfte des Lebens im Französischen und Englischen -- Die Mitte der Hälfte -- Die reifenden Früchte und ihre „Nachreife“ -- Kernwort und Fremdkörper: „ heilignüchtern“ -- Wo stehen die „ klirrenden Fahnen“? -- Die Suche nach einem Referenzraum: „Land“ und „Erde“, „Schatten“ und „Sonnenschein“ -- Die polyphone Sprachlosigkeit und die Stimmen der Übersetzung -- Klangalternativen und akzentuierte Fremdheit -- Hälfte des Lebens: eine poetische Verhältnisbestimmung von Original und Übersetzung -- Literaturnachweis -- Dank -- Anhang: Hälfte des Lebens – französische und englische Übersetzungen.

Sommario/riassunto

Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus.



Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung – im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz – als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«.