|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910642293603321 |
|
|
Autore |
Pol-Tegge Anja van de |
|
|
Titolo |
Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung : Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart / / Anja van de Pol-Tegge |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Bielefeld : , : transcript Verlag, , [2023] |
|
©2023 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (322 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft ; ; 25 |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
SOCIAL SCIENCE / Popular Culture |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Frontmatter -- Inhalt -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- I. Belgien: Nation, Sprachen und Literaturen -- II. Konzeptueller Rahmen zur Rezeption belgischer Literaturen -- 1. Einsprachigkeit versus Mehrsprachigkeit -- 2. Autonomie versus Heteronomie - »Kleine Literaturen« -- 3. Literaturübersetzung und Transkulturalität -- 4. Institutionen und Vermittlungsmodelle -- III. Translationsdynamik in Deutschland -- 1. Marie Gevers: Moralischer Konservatismus und Geschlechterrollen -- 2. Louis Paul Boon: Gesellschaftliche Erneuerung, Frieden und Demokratie -- 3. Hugo Claus: Kollaboration als kollektive Erinnerung -- 4. Amélie Nothomb: Traumhaftes, Unbewusstes und Absurdes -- 5. Thomas Gunzig: Figurationen der globalen Mediengesellschaft -- 6. Fikry El Azzouzi: Herausforderungen der postmigrantischen Gesellschaft -- 7. Tendenzen der Translationsdynamik zwischen Belgien und Deutschland -- Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Dank |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über |
|
|
|
|