| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910583589503321 |
|
|
Autore |
Mucher Christen |
|
|
Titolo |
Before American History : Nationalist Mythmaking and Indigenous Dispossession / / Christen Mucher |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Charlottesville : , : University of Virginia Press, , 2022 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (344 pages). : illustrations |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Writing the early Americas |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Indians of North America |
Indigenous peoples |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Before American History juxtaposes Mexico City's famous carved Sun Stone with the mounded earthworks found throughout the Midwestern states of the U.S. to examine the project of settler nationalism from the 1780s to the 1840s in two North American republics usually studied separately. As the U.S. and Mexico transformed from European colonies into independent nations-and before war scarred them both-antiquarians and historians compiled and interpreted archives meant to document America's Indigenous pasts. These settler-colonial understandings of North America's past deliberately misappropriated Indigenous histories and repurposed them and their material objects as "American antiquities," thereby writing Indigenous pasts out of U.S. and Mexican national histories and national lands and erasing and denigrating Native peoples living in both nascent republics.Christen Mucher creatively recovers the Sun Stone and mounded earthworks as archives of nationalist power and Indigenous dispossession as well as objects that are, at their material base, produced by Indigenous people but settler controlled and settler interpreted. Her approach renders visible the foundational methodologies, materials, and mythologies that created an American history out of and on top of Indigenous worlds and facilitated Native dispossession continent-wide. By writing Indigenous actors out of national histories, Mexican and U.S. elites also |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wrote them out of their lands, a legacy of erasure and removal that continues when we repeat these eighteenth- and nineteenth-century settler narratives and that reverberates in discussions of immigration, migration, and Nativism today. |
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910484648603321 |
|
|
Autore |
Wang Yunhong |
|
|
Titolo |
English Translations of Shuihu Zhuan : A Narratological Perspective / / by Yunhong Wang |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Edizione |
[1st ed. 2020.] |
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (236 pages) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Literature—Translations |
Historical linguistics |
Philology |
Linguistics |
Sociolinguistics |
Translation Studies |
Historical Linguistics |
Language and Literature |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Chapter 1 Introduction -- Chapter 2 Theorectical Framework and research model -- Chapter 3 Preliminaries -- Chapter 4 Narration and Voice -- Chapter 5 Commentary in translation -- Chapter 6 Point of View in translation -- Chapter 7 Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations -- Chapter 8 Findings and Explanations -- Chapter 9 Conclusion -- Reference. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements—voice, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
commentary, point of view and motif—in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies. |
|
|
|
|
|
| |