1.

Record Nr.

UNINA9910574100703321

Autore

Aasi Joni

Titolo

Traduire la citoyenneté, XIXe-XXIe siècle : De la circulation des mots et des idées et des tourments du traducteur / / Ghislaine Glasson Deschaumes, Élisabeth Longuenesse

Pubbl/distr/stampa

Beyrouth, : Presses de l’Ifpo, 2021

ISBN

2-35159-559-9

Descrizione fisica

1 online resource (316 p.)

Collana

Cahiers de l’Ifpo

Altri autori (Persone)

BeydounAhmad

CharifMaher

DeschaumesGhislaine Glasson

KiwanDina

LonguenesseÉlisabeth

NeveuCatherine

StiksIgor

TassinÉtienne

الشريفماهر

بيضونأحمد

تاسانإتيين

عاصيجوني

نوفوكاترين

Glasson DeschaumesGhislaine

Soggetti

Language & Linguistics

Political Science

citoyenneté

traduction

circulation des concepts

nationalité

identité

droits et devoirs

citizenship

translation

circulation of concepts

national identity

community

rights and obligations

مواطنة

ترجمة



تنقل المفاهيم

هوية قومية

انتماء

حقوق وواجبات

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Cet ouvrage aborde l’enjeu de la traduction en sciences sociales à partir d’un sujet d’actualité, celui de la citoyenneté. Le choix de ce thème, traité lors d’un colloque organisé en octobre 2012 par l’Institut français du Proche-Orient et la revue Transeuropéennes à Amman, résonnait alors de part et d’autre de la Méditerranée de façon paradoxale : il faisait écho d’un côté à l’espoir surgi des soulèvements populaires dans un grand nombre de pays arabes depuis 2011, de l’autre à la crise du projet politique européen dans plusieurs pays de l’Union européenne. Comment, dans ce contexte, penser la circulation d’une notion qui, souvent, semble aller de soi dans le cadre des processus de démocratisation, alors même que l’histoire révèle des généalogies différentes selon les pays, les circonstances de la construction de l’État, du système politique, de l’entité nationale. La traduction se pense ici dans le double sens de circulation des idées et de traduction des mots. Un travail de réflexion autour de la traduction, de ses difficultés, de ses défis et de ses enjeux a été réalisé à partir de quelques-unes des contributions au colloque. Les sept textes présentés ici, rédigés en français, en arabe ou en anglais, ont fait l’objet d’une traduction vers l’une des deux autres langues. Simultanément, les principales notions mobilisées dans chaque article et les difficultés éventuelles soulevées lors du passage dans une autre langue – porteuse d’une autre histoire – étaient repérées et discutées. Ce travail vise ainsi à mettre en évidence la diversité des constructions historiques de l’idée de citoyenneté, variables selon les conceptions du politique, les trajectoires nationales et les expériences étatiques. Il s’agit d’autre part, et en même temps, d’interroger les mots utilisés dans différentes langues et les effets du passage d’une langue à une autre.