1.

Record Nr.

UNINA9910571766503321

Autore

Manigrasso Leonardo

Titolo

Capitoli autobiografici : poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba / / Leonardo Manigrasso

Pubbl/distr/stampa

Firenze : , : Firenze University Press, , [2013]

©2013

Descrizione fisica

1 online resource (276 pages)

Collana

Premio Ricerca "Città di Firenze" ; ; 24

Disciplina

135.45

Soggetti

Hermetism

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Introduzion -- Appunti per una storia della traduzione: dall'ermetismo in poi -- 1. Anni Quaranta -- 2. Anni Cinquanta -- 3. Anni Sessanta -- 4. Anni Settanta -- 5. Anni Ottanta -- 6. Anni Novanta e Duemila -- Beniamino Dal Fabbro, un traduttore alle soglie dell'ermetismo -- Tradurre due volte la Delfica di Nerval. Parronchi tra Valeri e Risi -- Tradurre controtempo. Le crépuscule du matin di Baudelaire in Fortini e Parronchi -- Campionature su Ta chevelure d'oranges di Éluard (Bigongiari e Fortini, Traverso e Zanzotto) -- Il tradurre consanguineo di Bigongiari. Il caso di Septentrion di Char (e Sereni) -- Quattro versioni (più una) di La vie antérieure. Luzi, Parronchi, Pagano e Raboni traduttori -- L'altrove di Michaux. Luzi, Erba e La Cordillera de los Andes -- Caproni e Risi traducono due poesie di Frénaud: J'ai bâti l'idéale maison e Espagne -- Luciano Erba o della traduzione scalata. Su Les canaux de Milan di Frénaud (e Caproni) -- Appendice -- 1. Regesto delle principali antologie di versioni dei traduttori -- 2. Regesto delle principali raccolte di poesia tradotte dal francese -- Bibliografia.

Sommario/riassunto

Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense "debates" and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross multiple versions of the same source text allows the reader to verify the multiple ways of implicit reading and rewriting



during the translation process, establishing distances, documenting unexpected dialogues, exposing the bonds between the translated work and the "creative" work of each author. The interaction between different and remarkable textual features has the goal of reconstructing a fundamental chapter in the history of twentieth century poetry, from the birth of hermetic koinè to a notion of translating as a predominantly empirical and individual process.