| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910571731903321 |
|
|
Autore |
Curinga Luisa |
|
|
Titolo |
Skrjabin e il Suono-Luce / / Luisa Curinga, Marco Rapetti |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Florence : , : Firenze University Press, , 2018 |
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (214 pages) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Skrjabin, an eccentric figure in the music scene of the beginning of the century, has often aroused both the most heated enthusiasm and the most ferocious criticisms. However, in recent decades, important researches have been carried out in Italy and abroad, leading to a more balanced view of the man and his work. The contributions which are included in this volume come largely from the conference Svetozvuk, il 'Suono-Luce' (Cherubini Conservatory of Florence, 2015), and intend to bring a significant element to the studies on Skrjabin by addressing different and complementary themes. The resulting multifaceted kaleidoscope highlights the key role of Skrjabin in the 20th century, not only as a precursor of multimedia, but most importantly as the creator of a highly original language which would influence entire generations of musicians from different backgrounds. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910324038603321 |
|
|
Autore |
Adam Jean-Michel |
|
|
Titolo |
Translatio in fabula : Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions / / Sophie Klimis, Laurent Van Eynde, Isabelle Ost |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Bruxelles, : Presses de l’Université Saint-Louis, 2018 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (324 p.) |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
CostaBéatrice |
D'HulstLieven |
DauzatPierre-Emmanuel |
De DeckerJacques |
GiotJean |
HanotteXavier |
HertmansStefan |
KlimisSophie |
LavieriAntonio |
MartensDavid |
MeylaertsReine |
MontiEnrico |
MontiniChiara |
OstFrançois |
OstIsabelle |
VanastenStéphanie |
WuilmartFrançoise |
Van EyndeLaurent |
|
|
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Philosophy |
fiction |
traduction |
intertextualité |
langue |
polyglotte |
littérature |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
« Fictions » et « traductions » : deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle nous évoque l'activité florissante de la traduction littéraire – combien peuvent se vanter de lire toujours en langue originale ? Or cette « évidence naturelle » élude une question cruciale : en deçà de la pratique courante de la traduction des textes littéraires, quel est ce nœud fondamental entre littérature et traduction qui nous révèle que le langage n'est pas seulement communicatif, mais aussi, et même essentiellement, esthétique et poétique ? Comment sommes-nous conduits à penser le rapport fiction-traduction pour que la « littérarité » du littéraire soit possible, et même réelle ? La pratique de la traduction, traditionnellement considérée comme « ancillaire », n'aurait-elle pas un rôle éthico-politique majeur à jouer dans la création du monde contemporain, forcément polyglotte ? Le présent volume tentera de prolonger ces questions par quelques études qui visent ce nœud fondamental entre littérature et traduction. |
|
|
|
|
|
|
|
| |