1.

Record Nr.

UNINA9910784018503321

Titolo

Cross-linguistic influences in the second language lexicon [[electronic resource] /] / edited by Janusz Arabski

Pubbl/distr/stampa

Clevedon, England ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2006

ISBN

1-78892-024-4

1-280-50178-2

9786610501786

1-85359-857-7

Descrizione fisica

1 online resource (282 p.)

Collana

Second language acquisition ; ; 17

Classificazione

ER 925

Altri autori (Persone)

ArabskiJanusz

Disciplina

418

Soggetti

Language transfer (Language learning)

Interlanguage (Language learning)

Languages in contact

Second language acquisition

Intercultural communication

Vocabulary - Study and teaching

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references.

Nota di contenuto

Front matter -- Contents -- Contributors -- Preface -- Chapter 1. On the Ambiguity of the Notion ‘Transfer’ -- Chapter 2. Language Transfer in Language Learning and Language Contact -- Chapter 3. Could a Contrastive Analysis Ever be Complete? -- Chapter 4. The Importance of Different Types of Similarity in Transfer Studies -- Chapter 5. Language Contact vs. Foreign and Second Language Acquisition -- Chapter 6. Genre: Language Contact and Culture Transfer -- Chapter 7. Is Cross-linguistic Influence a Factor in Advanced EFL Learners’ Use of Collocations? -- Chapter 8. International Terms and Profile Transfer: On Discussion -- Chapter 9. The Influence of English on Polish Drug-related Slang -- Chapter 10. Why Money Can’t Buy You Anything in German: A Functional-Typological Approach to the Mapping of Semantic Roles to Syntactic Functions in SLA -- Chapter 11. Lexical Transfer: Interlexical or Intralexical? -- Chapter 12. The Interaction of Languages in the Lexical Search of Multilingual Language Users --



Chapter 13. Assessing L2 Lexical Development in Early L2 Learning: A Case Study -- Chapter 14. Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition -- Chapter 15, Metaphorical Transferability -- Chapter 16. On the Use of Translation in Studies of Language Contact -- Chapter 17. On Building Castles on the Sand, or Exploring the Issue of Transfer in the Interpretation and Production of L2 Fixed Expressions -- Chapter 18. ‘Don’t Lose Your Head’ or How Polish Learners of English Cope with L2 Idiomatic Expressions -- Chapter 19. Phrasal Verb Idioms and the Normative Concept of the Interlanguage Hypothesis

Sommario/riassunto

This volume contains a selection of papers analyzing language transfer, a phenomenon which results from language contact in bilingual and multilingual language acquisition and learning contexts. The main focus of the volume is on the lexical aspects of language transfer.

2.

Record Nr.

UNINA9910563025103321

Autore

Karadžić Vuk Stefanović

Titolo

Kleine Serbische Grammatik / Vuk Stefanović Karadžić, Miljan Mojašević, Peter Rehder

Pubbl/distr/stampa

Frankfurt a.M, : PH02, 1974

Edizione

[1st, New ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (104 p.) : , EPDF

Collana

Sagners Slavistische Sammlung ; 1

Soggetti

linguistics

Lingua di pubblicazione

Tedesco

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Nota di contenuto

Vorwort - Einleitung - Nachdruck - Anhang

Sommario/riassunto

Das durchschossene Handexemplar Grimms von dessen deutscher Übersetzung der Srpska gramatika, wie sie Karadžić 1818 seinem Srpski rječnik voranstellte, empfahl sich besonders zur Faksimilierung, da Jacob Grimm in sein Exemplar zahlreiche Korrekturen und Ergänzungen mit eigener Hand eingetragen hat. Diese aufschlußreichen Einträge bezeugen zusammen mit der berühmten ,Vorrede' Grimms intensive Auseinandersetzung mit der serbokroatischen Sprache,



zeigen aber auch - in kritischer Auseinandersetzung mit Dobrovsky, Kopitar, Vostokov und Karadžić - Ansätze zu einer vergleichenden slavischen Grammatik. Grimms durchschossenes Handexemplar der Kleinen serbischen Grammatik ist in Originalgröße und vollständig faksimiliert, jedoch wurden nur jene zusätzlichen Seiten nachgedruckt, die auch tatsächlich eine handschriftliche Notiz aufweisen.