1.

Record Nr.

UNINA9910158360503321

Autore

Foglio, Antonio

Titolo

Eticonomia : la gestione etica dell'economia, dell'impresa, del mercato, del business, della finanza, dei consumi, dell'ambiente / Antonio Foglio

Pubbl/distr/stampa

Milano : FrancoAngeli, c2016

ISBN

978-88-917-4243-8

Descrizione fisica

663 p. ; 24 cm

Locazione

DECBC

Collocazione

ECSOC31A

ECSOC31B

ECSOC31C

ECSOC31D

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



2.

Record Nr.

UNINA9910557197203321

Autore

Ballard Michel

Titolo

La traduction plurielle / / Michel Ballard

Pubbl/distr/stampa

Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2021

ISBN

2-7574-2609-5

Descrizione fisica

1 online resource (176 p.)

Collana

Traductologie

Altri autori (Persone)

CarpentierGodeleine

CurtisJean-Louis

JacquinDanielle

LevillainHenriette

Loffler-LaurianAnne-Marie

PolletJean-Jacques

VreckFrançoise

BallardMichel

Disciplina

418/.02

Soggetti

Translating and interpreting

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une



traductologie plurielle.