1.

Record Nr.

UNINA9910556701403321

Autore

Falcinelli, Riccardo

Titolo

Figure : come funzionano le immagini dal Rinascimento a Instagram / Riccardo Falcinelli

Pubbl/distr/stampa

Torino, : Einaudi, 2020

ISBN

978-88-06-24388-3

Descrizione fisica

VI, 519 p. : ill. ; 22 cm

Collana

Einaudi stile libero. Extra

Disciplina

700.14

Locazione

FLFBC

Collocazione

704.9 FALR 01

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia



2.

Record Nr.

UNINA9910496008203321

Autore

Swift Jonathan

Titolo

Voyages du capitaine Lemuel Gulliver en divers pays éloignés : Première traduction française (1727) de Travels into Several Remote Nations of the World. In Four Parts. By Lemuel Gulliver / / Jonathan Swift

Pubbl/distr/stampa

Montpellier, : Presses universitaires de la Méditerranée, 2021

ISBN

2-36781-437-6

Descrizione fisica

1 online resource (424 p.)

Collana

Collection des littératures

Altri autori (Persone)

MaffreValérie

TriaireDominique

Soggetti

Literature

littérature

roman satirique

roman à clés

littérature de voyage

utopie

XVIIIe siècle

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Les Voyages de Gulliver de Jonathan Swift furent publiés anonymement en 1726 et firent sensation dès leur publication. Cet ouvrage relatant les voyages imaginaires du héros dans des contrées lointaines peuplées d’êtres extraordinaires est devenu un des classiques de la littérature pour enfants. Toutefois ce n’est pas tant cet aspect qui lui valut son succès que la satire acerbe qui se fait jour au fur et à mesure des tribulations d’un Gulliver qui, en rencontrant géants, minuscules humains, immortels ou animaux savants, est amené à porter un nouveau regard sur son pays, ses coutumes, sa politique et ses croyances.  Cet ouvrage présente la toute première traduction, anonyme, des Voyages de Gulliver (janvier 1727). La notoriété de l’abbé Desfontaines qui en publia une autre trois mois plus tard éclipsa cette première version qui, tout en respectant le raffinement stylistique du «



bon goût » français, est néanmoins bien plus fidèle à l’original que celle qui lui succéda.  La série Imprimatur présente de grandes œuvres de la littérature étrangère dans la première traduction française qui en fut donnée ; cette traduction permet de renouer avec une esthétique qui préfère souvent le style à la fidélité, et de retrouver le texte tel qu’il apparut aux lecteurs contemporains.