; Pt. 1. Imaginaires de la langue, bilinguisme et traduction -- éLa versiôn de Babel? Imaginarios de lengua y traducciôn en la Argentina, 1900-1938 -- Delfina Bunge y el bilingüismo poético femenino en la Argentina del Centenario -- ; Pt. 2. Sur, un pôle d'attraction -- Contre la traduction : Victoria Ocampo en version originale -- La traduction dans la revue Lettres françaises (1941-1947) de Roger Caillois Annick Louis -- El deseo del viaje. La traducciôn de la literatura francesa en Origenes y Sur (1944-1956) -- ; Pt. 3. Retraductions et relectures argentines contemporaines -- Traduction, transplantation : Supervielle autrement lu -- Huysmans en Buenos Aires : sobre el "giro académico" de la traducciôn -- ; Pt. 4. Traduit de l'argentin -- Un destino entre las hojas. Laure Bataillon traduce "Gura para un jardin de plantas" de Arnaldo Calveyra -- Mort et résurrection dans le poème. La traduction de Juan Gelman à Jacques Ancet -- Roberto Arlt, un "très grand auteur" français ? Traduction et valeur littéraire -- ; Pt. 5. La voix des traducteurs -- Le passage -- L'Argentine entre l'or des tigres et l'ange exterminateur (vision d'un traducteur) -- Alfonsina avant et après la mer : traduire Mascarilla y trébol en 2018. |