|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNINA9910510404503321 |
|
|
Autore |
Bouza Alvarez Fernando J. |
|
|
Titolo |
Hétérographies : formes de l'écrit au siècle d'or espagnol / / Fernando Bouza ; préface de Roger Chartier ; traduit de l'espagnol par Jean-Marie Saint-Lu |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Madrid : , : Casa de Velázquez, , 2010 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Essais de la Casa de Velázquez ; ; 1 |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Books and reading - Spain - History |
Books - Spain - History - 16th century |
Books - Spain - History - 17th century |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Nota di bibliografia |
|
Includes bibliographical references and index. |
|
|
|
|
|
|
Nota di contenuto |
|
Pour les sens: toucher, goûter, voir et écouter l'écrit -- De main en main: le manuscrit comme forme de publication -- Livres sans auteur: le biblioclaste avisé et les lecteurs -- Plus auteur que l'auteur: traduire comme exercice royal et aristocratique. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
« Les quatre conférences rassemblées sous ce titre partagent la volonté de recréer les conditions d’usage de l’écrit dans le Siècle d’or espagnol, à partir de perspectives qui n’ont pas toujours été considérées comme centrales par l’histoire classique du livre et de la lecture. Pour cela, elles s’attachent plus aux manuscrits qu’aux imprimés ; elles privilégient l’analyse de la relation sensorielle avec la matérialité des textes avant sa lecture rationnelle ; elles placent le travail des traducteurs par-dessus celui des auteurs et, en somme, elles s’intéressent à quelques propositions qui visent à abolir la paternité littéraire de l’imprimé et à modifier la forme même de la présentation des livres. » Lettre du Collège de France, 24, 2008. Los cuatro textos que componen esta obra pretenden recrear las condiciones de uso del escrito en el Siglo de Oro español. Se aplican más a los manuscritos que a los impresos; privilegian el análisis de la relación sensorial con la materialidad de los textos antes que su lectura racional; sitúan el trabajo de los traductores por encima del de los autores y se interesan |
|
|
|
|