1.

Record Nr.

UNINA9910510404503321

Autore

Bouza Alvarez Fernando J.

Titolo

Hétérographies : formes de l'écrit au siècle d'or espagnol / / Fernando Bouza ; préface de Roger Chartier ; traduit de l'espagnol par Jean-Marie Saint-Lu

Pubbl/distr/stampa

Madrid : , : Casa de Velázquez, , 2010

ISBN

84-9096-274-X

Descrizione fisica

1 online resource

Collana

Essais de la Casa de Velázquez ; ; 1

Soggetti

Books and reading - Spain - History

Books - Spain - History - 16th century

Books - Spain - History - 17th century

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references and index.

Nota di contenuto

Pour les sens: toucher, goûter, voir et écouter l'écrit -- De main en main: le manuscrit comme forme de publication -- Livres sans auteur: le biblioclaste avisé et les lecteurs -- Plus auteur que l'auteur: traduire comme exercice royal et aristocratique.

Sommario/riassunto

« Les quatre conférences rassemblées sous ce titre partagent la volonté de recréer les conditions d’usage de l’écrit dans le Siècle d’or espagnol, à partir de perspectives qui n’ont pas toujours été considérées comme centrales par l’histoire classique du livre et de la lecture. Pour cela, elles s’attachent plus aux manuscrits qu’aux imprimés ; elles privilégient l’analyse de la relation sensorielle avec la matérialité des textes avant sa lecture rationnelle ; elles placent le travail des traducteurs par-dessus celui des auteurs et, en somme, elles s’intéressent à quelques propositions qui visent à abolir la paternité littéraire de l’imprimé et à modifier la forme même de la présentation des livres. »  Lettre du Collège de France, 24, 2008.  Los cuatro textos que componen esta obra pretenden recrear las condiciones de uso del escrito en el Siglo de Oro español. Se aplican más a los manuscritos que a los impresos; privilegian el análisis de la relación sensorial con la materialidad de los textos antes que su lectura racional; sitúan el trabajo de los traductores por encima del de los autores y se interesan



en algunas propuestas que pretenden abolir la paternidad literaria del impreso.