1.

Record Nr.

UNINA9910510401703321

Autore

Allain-Roussel Morgane

Titolo

Vladimir Nabokov et la traduction / Julie Loison-Charles, Stanislav Shvabrin

Pubbl/distr/stampa

Arras, : Artois Presses Université, 2021

ISBN

2-84832-523-2

Descrizione fisica

1 online resource (306 p.)

Altri autori (Persone)

Bernard-LégerSophie

BouchetMarie

ChupinYannicke

ConnollyJulian W

DiLeonardiSean

EmeliyanovaMaria

GasMarta Arnal

GassinAlexia

GauthierStanislas

GrantPaul B

Loison-CharlesJulie

MontiniChiara

PoulinIsabelle

RaguetChristine

RazumovaLyudmila

ReignerLéopold

ScheinerCorinne

ShvabrinJulie Loison-Charles et Stanislav

ShvabrinStanislav

SweeneySusan Elizabeth

Soggetti

Literature (General)

traduction

Nabokov

français

anglais

russe

Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa



Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa pratique de l’autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d’un recueil d’articles, s’intéresse de plus près aux domaines restés dans l’ombre de la critique, à l’image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre – est également abordée sous l’angle incontournable des questions de l’autotraduction et du littéralisme. La perspective d’analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l’autotraduction dans le cadre d’une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l’évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne. Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l’anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l’oeuvre de Nabokov.