1.

Record Nr.

UNINA9910502598403321

Autore

Baquey Stéphane

Titolo

Modernités des troubadours / / Elodie Burle Errecade, Michelle Gally, Francesca Manzari

Pubbl/distr/stampa

Aix-en-Provence, : Presses universitaires de Provence, 2021

ISBN

979-1-03-657691-1

Descrizione fisica

1 online resource (196 p.)

Collana

Senefiance

Altri autori (Persone)

Bédouret-LarraburuSandrine

Burle-ErrecadeÉlodie

de PaorCathal

DiaconuLuminiţa

DitcheElisabeth Rallo

DumouliéCamille

Franco FerrazMaria Cristina

GallyMichèle

JaconoJean-Marie

LobaAnna

Machado de OliveiraAna Lúcia

Magrini-RomagnoliCéline

ManzariFrancesca

Oseki-DépréInês

PaganiFrancesca

PollockJonathan

VanderhaegheDenis

ZuchettoGérard

Burle ErrecadeElodie

GallyMichelle

Soggetti

Medieval & Renaissance Studies

Literature (General)

occitan

troubadour

fin’amor

poète

musicien

langue d’oc

compositeur

Moyen-Âge

canso



Lingua di pubblicazione

Francese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

En quel sens peut-on parler de « modernités des troubadours », ces poètes lyriques du premier Moyen Âge compositeurs de pièces écrites dans une langue superbe mais désormais difficile à comprendre ? Ils ne cessent pourtant de hanter la mémoire des poètes, des musiciens, des romanciers, par l’attrait de leur chant amoureux né en langue d’oc et qui marquera l’art d’aimer de l’Europe pour des siècles. Modernes donc ils le sont, par leur présence entêtée autant que par la perfection de leur art : fin’amor – amour parfaite, amour de la langue et de la musique. Cet ouvrage étudie ce que les troubadours occitans ont inspiré à des œuvres de différentes expressions artistiques, modernes et contemporaines. Elles trouvent parfois dans le plus ancien de quoi nourrir leur renouvellement. Le volume interroge aussi la correspondance entre le dire et le dit lorsque la forme canso est confrontée à l’épreuve de la transposition, de la réécriture, de la traduction dans une culture autre. Comment défaire le lien qui tient enveloppés les figures et les thèmes de la lyrique amoureuse avec leurs « mesures » en langue occitane ? Sans doute au prix d’une transcréation, gage de la fécondité de ce qui n’est qu’improprement tenu pour passé.